سوره النجم (53) آیه 30

قرآن، سوره النجم (53) آیه 30

آیه پسین: سوره النجم (53) آیه 31
آیه پیشین: سوره النجم (53) آیه 29

عربی

ذلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِنَ الْعِلْمِ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدى

بدون حرکات عربی

ذلك مبلغهم من العلم إنّ ربّك هو أعلم بمن ضلّ عن سبيله و هو أعلم بمن اهتدى

خوانش

Thalika mablaghuhum mina alAAilmi inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bimani ihtada

آیتی

منتهاي دانششان همين است پروردگار تو به آن که از طريق او گمراه مي شود يا به راه هدايت مي افتد داناتر است

خرمشاهی

اين منتهاى علمشان است; بيگمان پروردگارت آگاهتر است كه چه كسانى از راه او به در افتاده اند و همو به كسى كه راه يافته است، آگاهتر است.

کاویانپور

حد نهايى دانش و فهم اين جماعت تا همين حد است. مسلما پروردگار تو بحال كسى كه از راه حق منحرف گشته و كسى كه هدايت يافته آگاهتر است.

انصاریان

این [دنیا خواهی] آخرین مرز دانش و معرفت آنان است؛ یقیناً پروردگارت به کسی که از راه او منحرف شده، داناتر است، و او به کسی که هدایت یافته، آگاه تر است.

سراج

غايت رسيدن ايشان است بدانش بيگمان پروردگار تو او داناتر است به كسى كه گمراه شد از راه خدا و او داناتر است به كسى كه هدايت يافته

فولادوند

اين منتهاى دانش آنان است. پروردگار تو، خود به [حال‏] كسى كه از راه او منحرف شده داناتر، و او به كسى كه راه يافته [نيز] آگاه‏تر است.

پورجوادی

اين آخرين حد دانش آنهاست، پروردگار تو بهتر مى‏داند چه كسى از طريقش گمراه شده و نيز به هدايت يافتگان داناتر است.

حلبی

اين غايت [دريافت‏] ايشان از علم است. بيگمان پروردگارت داناتر است به كسى كه از راه او گم گشت و او داناتر است بكسى كه هدايت يافت.

اشرفی

آنست منتهاى رسيدنشان از دانش بدرستيكه پروردگارت او داناتر است بآنكه گمراه شد از راهش و او داناتر است بآنكه هدايت يافت

خوشابر مسعود انصاري

اين منتهاى دانش آنان است. بى گمان پروردگارت به كسى كه از راه او گمراه شده، داناتر است. و به كسى [هم‏] كه راه يافته داناتر است

مکارم

این آخرین حدّ آگاهی آنهاست؛ پروردگار تو کسانی را که از راه او گمراه شده‌اند بهتر می‌شناسد، و (همچنین) هدایت‌یافتگان را از همه بهتر می‌شناسد!

مجتبوی

اين است منتهاى دستيابى آنها به دانش. همانا پروردگار تو داناتر است به آن كه از راه او گمراه شده و هم او داناتر است به آن كه راه‏يافته است

مصباح زاده

آنست منتهاى رسيدنشان از دانش بدرستى كه پروردگارت او داناتر است بانكه گمراه شد از راهش و او داناتر است بانكه هدايت يافت

معزی

اين است اندازه رسيدنشان به دانش همانا پروردگار تو داناتر است بدانكه گم شود از راهش و او است داناتر بدانكه راه يافت

قمشه ای

منتهای علم و فهم این مردم تا همین حد است، خدا به حال آن که از راه حق گمراه شد و آن که هدایت یافت کاملا آگاه است.

رشاد خليفه

اين منتهاي دانش آنهاست. پروردگارت به كساني كه از راه او منحرف شده اند، کاملاً آگاه است و از آنان كه هدايت يافته اند، كاملاً آگاهي دارد.

Literal

That (is) their capacity/limit from the knowledge, that truly your Lord, He is more knowledgeable with who was misguided from His way/path , and He is more knowledgeable with who was guided.

Al-Hilali Khan

That is what they could reach of knowledge. Verily, your Lord it is He Who knows best him who goes astray from His Path, and He knows best him who receives guidance.

Arthur John Arberry

That is their attainment of knowledge. Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided.

Asad

which, to them, is the only thing worth knowing. [Lit., «that is their sum-total [or «goal»] of knowledge».] Behold, thy Sustainer is fully aware as to who has strayed from His path, and fully aware is He as to who follows His guidance.

Dr. Salomo Keyzer

Dit is hunne hoogste trap van kennis. Waarlijk, uw Heer kent hem wel, die van zijnen weg afdwaalt, en hij kent dengeen wel, die op den rechten weg is geleid.

Free Minds

This is the extent of their knowledge. Your Lord is fully aware of those who strayed away from His path, and He is fully aware of those who are guided.

Hamza Roberto Piccardo

Ecco tutta la portata della loro scienza: in verità il tuo Signore ben conosce chi si allontana dalla Sua via e conosce chi è ben diretto.

Hilali Khan

That is what they could reach of knowledge. Verily, your Lord it is He Who knows best him who goes astray from His Path, and He knows best him who receives guidance.

Kuliev E.

Таков предел их познаний. Воистину, твоему Господу лучше знать тех, кто сбился с Его пути, и лучше знать тех, кто последовал прямым путем.

M.-N.O. Osmanov

Такова доля их в знании. Воистину, твой Господь лучше знает тех, кто сбился с Его пути, Он лучше знает и того, кто стал на прямой путь.

Mohammad Habib Shakir

That is their goal of knowledge; surely your Lord knows best him who goes astray from His path and He knows best him who follows the right direction.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Such is their sum of knowledge. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth, and He is Best Aware of him whom goeth right.

Palmer

This is their sum of knowledge; verily, thy Lord knows best who has erred from His way, and He knows best who is guided!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onların, ilimden ulaşacakları şey işte budur. Kuşkusuz, yolundan sapmış olanı Rabbin çok iyi bilir. Hidayet üzere yürüyeni de en iyi O bilir.

Qaribullah

That is all they have of knowledge. Your Lord knows best who has strayed from His Path, and those who are guided.

QXP

Such is the sum-total of their knowledge. Behold, your Lord knows best who strays from His Way, and He best knows who goes right.

Reshad Khalifa

This is the extent of their knowledge. Your Lord is fully aware of those who strayed away from His path, and He is fully aware of those who are guided.

Rodwell

This is the sum of their knowledge. Truly thy Lord best knoweth him who erreth from his way, and He best knoweth him who hath received guidance.

Sale

This is their highest pitch of knowledge. Verily thy Lord well knoweth him who erreth from his way; and He well knoweth him who is rightly directed.

Sher Ali

That is the utmost limit of their knowledge. Verily, thy Lord knows best him who strays away from His way, and HE knows best him who follows guidance.

Unknown German

Das ist die Summe ihres Wissens. Wahrlich, dein Herr kennt den recht wohl, der von Seinem Wege abirrt, und Er kennt auch jenen wohl, der den Weg befolgt.

V. Porokhova

Лишь в этом их предел познаний, ■ И лишь Аллах способен лучше различать ■ Тех, кто сошел с Его пути, ■ И тех, кто следует Его заветам.

Yakub Ibn Nugman

Менә аларның белгән нәрсәләре шул кадәр генәдер, ягъни алар дөнья файдасын гына беләләр. Тәхкыйк, синең Раббың беләдер, Аның туры юлыннан адашкан кешене һәм дә туры юлга күнелгән кешене дә беләдер.

جالندہری

ان کے علم کی انتہا یہی ہے۔ تمہارا پروردگار اس کو بھی خوب جانتا ہے جو اس کے رستے سے بھٹک گیا اور اس سے بھی خوب واقف ہے جو رستے پر چلا

طاہرالقادری

اُن لوگوں کے علم کی رسائی کی یہی حد ہے، بیشک آپ کا رب اس شخص کو (بھی) خوب جانتا ہے جو اُس کی راہ سے بھٹک گیا ہے اور اس شخص کو (بھی) خوب جانتا ہے جِس نے ہدایت پا لی ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.