سوره النجم (53) آیه 31

قرآن، سوره النجم (53) آیه 31

آیه پسین: سوره النجم (53) آیه 32
آیه پیشین: سوره النجم (53) آیه 30

عربی

وَ لِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الأَْرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَساؤُا بِما عَمِلُوا وَ يَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى

بدون حرکات عربی

و للّه ما في السّماوات و ما في الأرض ليجزي الّذين أساؤا بما عملوا و يجزي الّذين أحسنوا بالحسنى

خوانش

Walillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi liyajziya allatheena asaoo bima AAamiloo wayajziya allatheena ahsanoo bialhusna

آیتی

از آن خداست هر چه در آسمانها و هر چه در زمين است تا بدکاران را در، برابر اعمالشان کيفر دهد و نيکوکاران را به کردار نيکشان پاداش

خرمشاهی

و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است خداوند راست، تا سرانجام بدكرداران را بر وفق كار و كردارشان جزا دهد و نيكو كرداران را به پاداش نيكو [/بهشت] جزا دهد.

کاویانپور

آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است همه متعلق به خداست (و نظام خلقت بر اين پايه استوار است) كه بد كاران را در برابر اعمالشان كيفر دهد و نيكوكاران را پاداش نيك عطا فرمايد.

انصاریان

و آنچه را در آسمان ها و آنچه را در زمین است، فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست، تا کسانی را که مرتکب گناه شده اند، همان گناهانشان را به آنان کیفر دهد، و کسانی را که کار نیک کرده اند، همان کار نیکشان را به آنان پاداش دهد.

سراج

و تنها از آن خداست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است تا كيفر دهد آنان را كه بد كرده‏اند به سبب آن كارهائى كه كرده‏اند و تا پاداش دهد آنان را كه نيكوئى كرده‏اند به پاداش نيكو

فولادوند

و هر چه در آسمانها و هر چه در زمين است از آن خداست، تا كسانى را كه بد كرده‏اند، به [سزاى‏] آنچه انجام داده‏اند كيفر دهد، و آنان را كه نيكى كرده‏اند، به نيكى پاداش دهد.

پورجوادی

هر چه در آسمانها و زمين است از آن خداست تا بدكاران را به سبب كردارشان كيفر دهد و نيكوكاران را در برابر كردار نيكشان پاداش.

حلبی

و خداى راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است، تا جزا دهد كسانى را كه بد كردند بدانچه كردند، و نيكوكاران را به نيكى پاداش دهد

اشرفی

و خدا راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است تا جزا دهد آنانرا كه بدى كردند بآنچه كردند و جزا دهد آنانرا كه خوبى كردند بخوبى

خوشابر مسعود انصاري

و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آن خداست تا [سرانجام‏] كسانى را كه بد كرده‏اند به [كيفر] آنچه كرده‏اند جزا دهد. و تا نيكوكاران را نيكى جزا دهد

مکارم

و برای خداست آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است تا بدکاران را به کیفر کارهای بدشان برساند و نیکوکاران را در برابر اعمال نیکشان پاداش دهد!

مجتبوی

و خداى راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است تا آنان را كه بدى كردند بدانچه كردند كيفر دهد و نيكوكاران را به پاداش نيكو پاداش دهد

مصباح زاده

و خدا راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است تا جزا دهد آنان را كه بدى كردند بانچه كردند و جزا دهد آنان را كه خوبى كردند بخوبى

معزی

و خدا را است آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است تا پاداش دهد آنان را كه بد كردند بدانچه كردند و پاداش دهد آنان را كه نكو كردند به نكوئى

قمشه ای

و آنچه در آسمانها و زمین است همه ملک خداست (و حکم اعمال خلق با اوست) تا بدکاران را به کیفر رساند و نیکوکاران را پاداش نیکوتر عطا کند.

رشاد خليفه

آنچه در آسمان ها و زمين است، متعلق به خداست. او كساني را كه مرتكب كارهاي پليد مي شوند، به خاطر اعمالشان مجازات خواهد كرد و به پرهيزكاران به خاطر پرهيزكاري شان پاداش خواهد داد.

Literal

And to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, to reimburse those who did bad/evil because (of) what they made/did , and reimburse those who did good with the best/goodness .

Al-Hilali Khan

And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, that He may requite those who do evil with that which they have done (i.e. punish them in Hell), and reward those who do good, with what is best (i.e. Paradise).

Arthur John Arberry

To God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may recompense those who do evil for what they have done, and recompense those who have done good with the reward most fair.

Asad

Indeed, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth: and so He will reward those who do evil in accordance with what they did, and will reward those who do good with ultimate good. [I.e., whereas good deeds will be rewarded with far more than their merits may warrant, evil will be recompensed with no more than its equivalent (cf. 6:160); and either will be decided by the Almighty without the need of «mediation» or «intercession».]

Dr. Salomo Keyzer

Aan God behoort alles, wat zich in den hemel en op de aarde bevindt; hij zal hen vergelden die kwaad verrichten, overeenkomstig datgene wat zij zullen hebben bedreven, en hij zal hen beloonen die goed doen, met de uitmuntendste belooning.

Free Minds

And to God belongs everything in the heavens and everything on Earth. He will requite those who commit evil for their works, and will reward the righteous for their righteousness.

Hamza Roberto Piccardo

Appartiene ad Allah tutto quello che c’è nei cieli e tutto quello che c’è sulla terra, sì che compensi coloro che agiscono male per ciò che avranno fatto e compensi coloro che agiscono bene con quanto ci sia di più bello.

Hilali Khan

And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, that He may requite those who do evil with that which they have done (i.e. punish them in Hell), and reward those who do good, with what is best (i.e. Paradise).

Kuliev E.

Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле, дабы Он воздал злодеям за то, что они совершили, и воздал творившим добро Наилучшим (Раем).

M.-N.O. Osmanov

Аллаху принадлежит то, что на небесах и на земле, и Он может воздавать творившим зло за их деяния и вознаграждать наилучшим образом тех, кто вершил благие дела,

Mohammad Habib Shakir

And Allah’s is what is in the heavens and what is in the earth, that He may reward those who do evil according to what they do, and (that) He may reward those who do good with goodness.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may reward those who do evil with that which they have done, and reward those who do good with goodness.

Palmer

God’s is what is in the heavens and what is in the earth, that He may reward those who do evil for what they have done; and may reward those who do good with good!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Göklerde ne var yerde ne varsa Allah’ındır. Bu, Allah’ın; yaptıklarıyla kötülük sergileyenleri cezalandırması, güzel davranıp güzel düşünenleri de güzellikle ödüllendirmesi içindir.

Qaribullah

To Allah belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He will recompense the evildoers according to their deeds, and recompense those who have done good with the finest reward

QXP

And unto Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. (He has designed the Universe such that no action goes without a consequence). That He may requite those who destabilized lives, with their own deeds, and reward with goodness those who benefited humanity. (11:7), (45:22).

Reshad Khalifa

To GOD belongs everything in the heavens and everything on earth. He will requite those who commit evil for their works, and will reward the righteous for their righteousness.

Rodwell

And whatever is in the Heavens and in the Earth is God’s that he may reward those who do evil according to their deeds: and those who do good will He reward with good things.

Sale

Unto God belongeth whatever is in heaven and earth: That He may reward those who do evil, according to that which they shall have wrought; and may reward those who do well, with the most excellent reward.

Sher Ali

And to ALLAH belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, that HE may requite those who do evil according to what they have wrought and reward those who do good with what is best;

Unknown German

Und Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist, auf daß Er denen, die Böses tun, ihren Lohn gebe für das, was sie gewirkt, und daß Er die, die Gutes tun, mit dem Allerbesten belohne,

V. Porokhova

И лишь Аллах владеет всем, ■ Что в небесах и на земле пребудет. ■ Творящим зло Он воздает по их заслугам ■ И дарит высшие награды тем, кто доброе творит.

Yakub Ibn Nugman

Җирдәге вә күкләрдәге барча нәрсә Аллаһ мөлкедер, Аллаһ аларны дөньяда төзеде имансыз, динсез явызларга ґәзаб бирмәк өчен һәм иманлы динле булып, изге гамәлләрне, яхшы эшләрне кылган хак мөэминнәргә изге җәза, ягъни җәннәт нигъмәтләрен бирмәк өчен.

جالندہری

اور جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے سب خدا ہی کا ہے (اور اس نے خلقت کو) اس لئے (پیدا کیا ہے) کہ جن لوگوں نے برے کام کئے ان کو ان کے اعمال کا (برا) بدلا دے اور جنہوں نے نیکیاں کیں ان کو نیک بدلہ دے

طاہرالقادری

اور اﷲ ہی کے لئے ہے جو کچھ آسمانوں اور جو کچھ زمین میں ہے تاکہ جن لوگوں نے برائیاں کیں انہیں اُن کے اعمال کا بدلہ دے اور جن لوگوں نے نیکیاں کیں انہیں اچھا اجر عطا فرمائے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.