سوره النجم (53) آیه 32

قرآن، سوره النجم (53) آیه 32

آیه پسین: سوره النجم (53) آیه 33
آیه پیشین: سوره النجم (53) آیه 31

عربی

الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبائِرَ الإِْثْمِ وَ الْفَواحِشَ إِلاَّ اللَّمَمَ إِنَّ رَبَّكَ واسِعُ الْمَغْفِرَةِ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنْشَأَكُمْ مِنَ الأَْرْضِ وَ إِذْ أَنْتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهاتِكُمْ فَلا تُزَكُّوا أَنْفُسَكُمْ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقى

بدون حرکات عربی

الّذين يجتنبون كبائر الإثم و الفواحش إلاّ اللّمم إنّ ربّك واسع المغفرة هو أعلم بكم إذ أنشأكم من الأرض و إذ أنتم أجنّة في بطون أمّهاتكم فلا تزكّوا أنفسكم هو أعلم بمن اتّقى

خوانش

Allatheena yajtaniboona kaba-ira al-ithmi waalfawahisha illa allamama inna rabbaka wasiAAu almaghfirati huwa aAAlamu bikum ith anshaakum mina al-ardi wa-ith antum ajinnatun fee butooni ommahatikum fala tuzakkoo anfusakum huwa aAAlamu bimani ittaqa

آیتی

کساني که از گناهان بزرگ و زشتيها اجتناب مي کنند جز آنکه گناهي کوچک از آنها سر زند بدانند که آمرزش پروردگار تو وسيع است و او به شما ، آنگاه که از زمين بيافريدتان و آنگاه که در شکم مادرتان پنهان بوديد ، آگاه تر است خويشتن را بي گناه مدانيد اوست که پرهيزگار را بهتر مي شناسد

خرمشاهی

كسانى كه از گناهان كبيره و ناشايستيها پرهيز مى كنند، مگر صغيره; بيگمان پروردگارت گسترده آمرزش است، او آنگاه كه شما را از زمين پديد آورد، و آنگاه كه جنينهايى در شكمهاى مادرانتان بوديد، به شما آگاهتر است. پس خودتان را پاكدامن مشمريد، او به آنكه [از ناپسند]

کاویانپور

نيكوكاران كسانى هستند كه از گناهان كبيره و اعمال قبيحه جدا خوددارى ميكنند، غير از گناهان صغيره (كه اشتباها و غير عمد و از روى غفلت مرتكب ميشوند) مسلما بخشش و گذشت پروردگار تو بسيار وسيع و بى‏پايانست. خدا بحال شما نوع بشر از آن زمانى كه شما را از خاك آفريد و هنگامى كه در شكم مادرتان بصورت جنين هستيد بخوبى آگاه است. بنا بر اين خودتان را پاك و مقدس نشماريد و خودستايى نكنيد كه او بحال كسى كه خدا ترس و پرهيزكار (و در خور تحسين) است، داناتر است.

انصاریان

کسانی که از گناهان بزرگ و زشت کاری ها جز لغزش های کوچک دوری می کنند [مورد آمرزش اند] یقیناً آمرزش پروردگارت گسترده و وسیع است. او به شما از هنگامی که شما را از زمین به وجود آورد و از هنگامی که در شکم مادرانتان جنین بودید، داناتر است؛ پس خودستایی نکنید. او به کسی که پرهیزکاری پیشه کرده است، آگاه تر است.

سراج

(نيكوكاران) آنانند كه دورى گزينند از گناهان بزرگ و از گناهانى كه زشتى آن بيشتر است مگر گناه بر سبيل اتفاق را زيرا پروردگار تو فراخ آمرزش است او داناتر است به حال شما آندم كه پديد آورد شما را از زمين و آندم كه شما پوشيده بوديد در شكمهاى مادرانتان پس نستائيد خويشتن را او داناتر است به كسى كه (از شرك و گناهان) پرهيز كرده است

فولادوند

آنان كه از گناهان بزرگ و زشتكاريها -جز لغزشهاى كوچك- خوددارى مى‏ورزند، پروردگارت [نسبت به آنها] فراخ‏آمرزش است. وى از آن دم كه شما را از زمين پديد آورد و از همان‏گاه كه در شكمهاى مادرانتان [در زهدان‏] نهفته بوديد به [حال ]شما داناتر است، پس خودتان را پاك مشماريد. او به [حال‏] كسى كه پرهيزگارى نموده داناتر است.

پورجوادی

آنان كه از گناهان كبيره و اعمال زشت- جز صغيره- دورى كنند بدانند كه آمرزش پروردگار تو وسيع است و او نسبت به شما آگاه‏تر است، آن زمان كه شما را از زمين پديد آورد و هنگامى كه در بطن مادرتان مستور بوديد ياد آوريد و پاك نمايى نكنيد، او پرهيزگاران را بهتر مى‏شناسد.

حلبی

كسانى كه از گناهان بزرگ و كارهاى ناشايست پرهيز مى‏كنند، جز گناهان كوچك، بيگمان پروردگار تو فراخ بخشش است، او داناتر بود بشما هنگامى كه شما را از زمين آفريد و هنگامى كه جنين بوديد در شكم مادرهايتان. پس خود را به پاكى مستاييد، او داناتر است به حال كسى كه پرهيزگارى كرد.

اشرفی

آنان كه اجتناب مينمايند از كبيره‏هاى گناه و كارهاى زشت مگر صغيره بدرستيكه پروردگار تو فراخ آمرزش است او داناتر است به شما هنگاميكه پديد آورد شما را از زمين و هنگاميكه شما بوديد جنين‏ها در شكمهاى مادرانتان پس پاك مشماريد نفسهاتان را او داناتر است بآنكه پرهيزگار شد

خوشابر مسعود انصاري

كسانى كه از گناهان كبيره و زشتيها جز گناهان صغيره دورى مى‏گزينند. [بدانند كه‏] پروردگارت گسترده آمرزش است. او به [حال‏] شما وقتى كه شما را از زمين پديد آورد و هنگامى كه شما در شكم مادرانتان جنينهايى بوديد داناتر است. پس خودتان را به پاكى مستاييد. او به پرهيزگاران داناتر است

مکارم

همانها که از گناهان بزرگ و اعمال زشت دوری می‌کنند، جز گناهان صغیره (که گاه آلوده آن می‌شوند)؛ آمرزش پروردگار تو گسترده است؛ او نسبت به شما از همه آگاهتر است از آن هنگام که شما را از زمین آفرید و در آن موقع که بصورت جنینهایی در شکم مادرانتان بودید؛ پس خودستایی نکنید، او پرهیزگاران را بهتر می‌شناسد!

مجتبوی

آنان كه از گناهان بزرگ و زشتكاريها دورى كنند، مگر گناهان خرد و اندك همانا پروردگار تو فراخ‏آمرزش است. او به شما داناتر است آنگاه كه شما را از زمين بيافريد و آنگاه كه جنين‏هايى بوديد در شكمهاى مادرانتان. پس خود را مستاييد، كه او داناتر است به آن كه پرهيزگارى كرده است.

مصباح زاده

آنان كه اجتناب مينمايند از كبيره‏هاى گناه و كارهاى زشت مگر صغيره بدرستى كه پروردگار تو فراخ آمرزش است او داناتر است به شما هنگامى كه پديد آورد شما را از زمين و هنگامى كه شما بوديد جنين‏ها در شكمهاى مادرانتان پس پاك مشماريد نفسهاتان را او داناتر است بانكه پرهيزگار شد

معزی

آنان كه دورى گزينند گناهان بزرگ را و ناشايسته ها را (پرده دريها را) جز انديشه گناه (يا گناه خرد) همانا پروردگار تو پهناور است آمرزش او و او داناتر است به شما گاهى كه پديد آورد شما را از زمين و گاهى كه شما نهان بوديد در شكمهاى مادران خويش پس خويشتن را نستائيد (پاك نشمريد) او است داناتر بدانكه پرهيز كرد

قمشه ای

آنان که از گناهان بزرگ و اعمال زشت دوری کنند مگر آنکه کمی (یعنی گناه صغیره‌ای یا تخیّل و وسوسه‌ای به غلبه طبیعت و عادت) از آنها سر زند، که مغفرت پروردگارت بسیار وسیع است، او به حال شما آگاه‌تر است آن گاه که شما را از خاک زمین آفرید و هنگامی که در رحم مادرها جنین بودید، پس خودستایی مکنید، او به حال هر که متّقی (و در خور ستایش) است از شما داناتر است.

رشاد خليفه

آنها جز خطاهاي كوچك، از گناهان بزرگ و ستمكاري دوري مي كنند. بخشش پروردگار تو بي اندازه است. او از زماني كه شما را از زمين پديد آورد و از وقتي كه به صورت رويان در شكم مادرانتان بوديد، از شما كاملاً آگاه بوده است. بنابراين، خودتان را بالا نبريد؛ او از پرهيزكاران کاملاً آگاه است.

Literal

Those who avoid/distance themselves (from) the sin’s/crime’s greatest/biggest and the enormous/atrocious deeds , except the minor sins , that truly your Lord (is) rich/spread (in) the forgiveness, He is more knowledgeable with (of) you, when He created/originated you from the earth/Planet Earth and when you are embryos/fetuses/hidden in your mother’s bellies/insides, so do not commend/claim righteousness (for) yourselves, He is more knowledgeable with who feared and obeyed.

Al-Hilali Khan

Those who avoid great sins (see the Quran, Verses: :,) and Al-Fawahish (illegal sexual intercourse, etc.) except the small faults, verily, your Lord is of vast forgiveness. He knows you well when He created you from the earth (Adam), and when you were fetuses in your mothers wombs. So ascribe not purity to yourselves. He knows best him who fears Allah and keep his duty to Him (i.e. those who are Al-Muttaqoon (pious – see V.:)).

Arthur John Arberry

Those who avoid the heinous sins and indecencies, save lesser offences surely thy Lord is wide in His forgiveness. Very well He knows you, when He produced you from the earth, and when you were yet unborn in your mothers› wombs; therefore hold not yourselves purified; God knows very well him who is godfearing.

Asad

As for those who avoid the [truly] grave sins and shameful deeds – even though they may sometimes stumble [Lit., «save for a touch [thereof]»: a phrase which may be taken to mean «an occasional stumbling into sin» – i.e., not deliberately – followed by sincere repentance (Baghawi, Razi, Ibn Kathir).] – behold, thy Sustainer is abounding in forgiveness. He is fully aware of you [Sc., «and of your inborn weakness» – an implied echo of the statement that «man has been created weak»

Dr. Salomo Keyzer

Wat hen betreft, die groote misdaden en hatelijke zonden vermijden en alleen lichtere feilen begaan, waarlijk, hun Heer zal hun ruime genade verleenen. Hij kende u wel, toen hij u uit de aarde voortbracht, en toen gij vruchten in uw moeders schoot waart. Rechtvaardigt u zelven dus niet; hij kent het best den mensch die hem vreest.

Free Minds

They avoid major sins and lewdness, except for minor offences. Your Lord is with vast forgiveness. He has been fully aware of you since He initiated you from the Earth, and while you were embryos in your mothers› wombs. Therefore, do not acclaim yourselves; He is fully aware of the righteous.

Hamza Roberto Piccardo

Essi sono coloro che evitano i peccati più gravi e le perversità e non commettono che le colpe più lievi. Invero il perdono del tuo Signore è immenso. Egli vi conosce meglio [ di chiunque altro] quando vi ha prodotti dalla terra e quando eravate ancora embrioni nel ventre delle vostre madri. Non vantatevi di essere puri: Egli conosce meglio[di chiunque altro] coloro che [Lo] temono.

Hilali Khan

Those who avoid great sins (see the Quran, Verses: 6:152,153) and Al-Fawahish (illegal sexual intercourse, etc.) except the small faults, verily, your Lord is of vast forgiveness. He knows you well when He created you from the earth (Adam), and when you were fetuses in your mothers wombs. So ascribe not purity to yourselves. He knows best him who fears Allah and keep his duty to Him (i.e. those who are Al-Muttaqoon (pious – see V.2:2)).

Kuliev E.

Они избегают великих грехов и мерзостей, кроме мелких и немногочисленных проступков. Воистину, твой Господь обладает необъятным прощением. Ему было лучше знать о вас, когда Он сотворил вас из земли и когда вы были зародышами в утробах ваших матерей. Не восхваляйте самих себя, ибо Ему лучше знать тех, кто богобоязнен.

M.-N.O. Osmanov

тех, которые сторонятся тяжких грехов и постыдных поступков, разве что незначительные проступки [допускают]. Воистину, Господь твой велик прощением. Он лучше [, чем кто-либо,] знал вас, когда сотворил вас из земли и когда вы были зародышами во чревах матерей ваших. Не выдавайте себя за чистых [помыслами], ибо Он лучше знает, кто богобоязнен.

Mohammad Habib Shakir

Those who keep aloof from the great sins and the indecencies but the passing idea; surely your Lord is liberal in forgiving. He knows you best when He brings you forth from the earth and when you are embryos in the wombs of your mothers; therefore do not attribute purity to your souls; He knows him best who guards (against evil).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who avoid enormities of sin and abominations, save the unwilled offences – (for them) lo! thy Lord is of vast mercy. He is Best Aware of you (from the time) when He created you from the earth, and when ye were hidden in the bellies of your mothers. Therefor ascribe not purity unto yourselves. He is Best Aware of him who wardeth off (evil).

Palmer

those who shun great sins and iniquities,- all but venial faults,- verily, thy Lord is of ample forgiveness; He knows best about you, when He produced you from the earth, and when ye were embryos in the wombs of your mothers. Make not yourselves out, then, to be pure; He knows best who it is that fears.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Öyle kişilerdir ki onlar, günahın büyüklerinden ve iğrençliklerden çekinip kaçınırlar. Bazı küçük sürçmeler hariç. Hiç kuşkusuz, senin Rabbin affı geniş olandır. Sizi en iyi bilen O’dur: Hem sizi topraktan oluşturduğu zaman hem de annelerinizin karınlarında ceninler halinde bulunduğunuz zaman. O halde kendi kendinizi temize çıkmış göstermeyin; kimin sakındığını en iyi bilen O’dur.

Qaribullah

those who avoid the major sin and indecencies except the small sins, indeed your Lord is of immense forgiveness and He is more knowledgeable of you when He created you from the earth and when you were still unborn in your mothers› wombs. Do not praise yourself. Allah knows the cautious.

QXP

Those who abstain from the greater transgressions that deplete the communal energy, and from shameful deeds and stinginess, even though they may sometimes waver, behold, your Lord is Immense in absolving their imperfections. He knows you best since He brings you into being from the earth, and when you were still hidden in the bellies of your mothers? Therefore, claim not piety for yourselves. He knows best as to who walks aright.

Reshad Khalifa

They avoid gross sins and transgressions, except for minor offenses. Your Lord’s forgiveness is immense. He has been fully aware of you since He initiated you from the earth, and while you were embryos in your mothers› bellies. Therefore, do not exalt yourselves; He is fully aware of the righteous.

Rodwell

To those who avoid great crimes and scandals but commit only lighter faults, verily, thy Lord will be diffuse of mercy. He well knew you when he produced you out of the earth, and when ye were embryos in your mother’s womb. Assert not then your own purity. He best knoweth who feareth him.

Sale

As to those who avoid great crimes, and hainous sins, and are guilty only of lighter faults; verily thy Lord will be extensive in mercy towards them. He well knew you when He produced you out of the earth, and when ye were embryo’s in your mothers wombs: Wherefore justify not your selves: He best knoweth the man who feareth Him.

Sher Ali

Those who shun the grave sins and all indecencies except minor faults. Verily, thy Lord is Master of vast forgiveness. HE knows you well from the time when HE created you from the earth, and when you were embryos in the bellies of your mothers. So ascribe not purity to yourselves. HE knows him best who is truly righteous.

Unknown German

Jene, die die schlimmsten Sünden und Schändlichkeiten meiden, bis auf leichte Vergehen – wahrlich, deines Herrn Verzeihung ist weitumfassend. Er kennt euch sehr wohl (von der Zeit her), da Er euch aus der Erde ??vorbrachte und da ihr Keimlinge wart in eurer Mütter Schoß. Drum erklärt euch nicht selber als rein. Ihm ist am besten kund, wer sich vor Bösem hütet.

V. Porokhova

Для тех же, кто постыдные дела не совершает ■ И избегает смертного греха, ■ Впадая лишь в моментные ошибки, – ■ Господь, поистине, исполнен всепрощенья. ■ Он знает вас с момента зарожденья из земли на свет, ■ Когда в утробах матерей своих вы хоронились. ■ А потому не предавайтесь хвастовству, – ■ Ведь знает лучше Он, ■ Кто против зла стоит на страже.

Yakub Ibn Nugman

Ул хак мөэминнәр зур гөнаһлардан вә фәхеш эшләрдән сакланырлар, мәгәр кечкенә гөнаһларны эшләсәләр, тәүбә итәрләр. Тәхкыйк синең Раббың киң рәхмәтле вә ярлыкаучыдыр, Ул сезне белүчедер җирдән халык кылган вакытта вә аналарыгызның карнында бала вакытыгызны да, минем гөнаһым юк димәгез! Ул – Аллаһ гөнаһлардан саклаучы тәкъва кешеләрне белүчедер.

جالندہری

جو صغیرہ گناہوں کے سوا بڑے بڑے گناہوں اور بےحیائی کی باتوں سے اجتناب کرتے ہیں۔ بےشک تمہارا پروردگار بڑی بخشش والا ہے۔ وہ تم کو خوب جانتا ہے۔ جب اس نے تم کو مٹی سے پیدا کیا اور جب تم اپنی ماؤں کے پیٹ میں بچّے تھے۔ تو اپنے آپ کو پاک صاف نہ جتاؤ۔ جو پرہیزگار ہے وہ اس سے خوب واقف ہے

طاہرالقادری

جو لوگ چھوٹے گناہوں (اور لغزشوں) کے سوا بڑے گناہوں اور بے حیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں، بیشک آپ کا رب بخشش کی بڑی گنجائش رکھنے والا ہے، وہ تمہیں خوب جانتا ہے جب اس نے تمہاری زندگی کی ابتداء اور نشو و نما زمین (یعنی مٹی) سے کی تھی اور جبکہ تم اپنی ماؤں کے پیٹ میں جَنیِن (یعنی حمل) کی صورت میں تھے، پس تم اپنے آپ کو بڑا پاک و صاف مَت جتایا کرو، وہ خوب جانتا ہے کہ (اصل) پرہیزگار کون ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.