‹
قرآن، سوره النجم (53) آیه 27
آیه پسین: سوره النجم (53) آیه 28
آیه پیشین: سوره النجم (53) آیه 26
إِنَّ الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِالآْخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلائِكَةَ تَسْمِيَةَ الأُْنْثى
إنّ الّذين لا يؤمنون بالآخرة ليسمّون الملائكة تسمية الأنثى
Inna allatheena la yu/minoona bial-akhirati layusammoona almala-ikata tasmiyata al-ontha
آنان که به آخرت ايمان ندارند فرشتگان را به نامهاي زنان مي نامند
بى ايمانان به آخرتند كه فرشتگان را مادينه مى نامند.
كسانى كه به آخرت ايمان ندارند، فرشتگان را دختران خدا نام نهادند.
مسلماً کسانی که به آخرت ایمان ندارند، فرشتگان را در نامگذاری به نام زن نامگذاری می کنند؛
البته آنانكه ايمان نمىآورند به سراى آخرت نام مىنهند فرشتگان را بنام آنان (مىگويند فرشتگان دختران خدايند)
در حقيقت، كسانى كه آخرت را باور ندارند، فرشتگان را در نامگذارى به صورت مؤنّث نام مىنهند.
كسانى كه آخرت را باور ندارند فرشتگان را با اسامى دختران مىنامند.
بيگمان كسانى كه به آخرت ايمان نمىآورند، فرشتگان را به نام دختران مىنامند
بدرستيكه آنان كه ايمان نمىآورند به آخرت هر آينه نام مىنهند ملائكه را نام نهادن مؤنث
بى گمان آنان كه به آخرت ايمان نمىآورند فرشتگان را به نام دختران مىنامند
کسانی که به آخرت ایمان ندارند، فرشتگان را دختر (خدا) نامگذاری میکنند!
هر آينه كسانى كه به جهان پسين ايمان ندارند فرشتگان را به نام دختران مىنامند.
بدرستى كه آنان كه ايمان نمىآورند به آخرت هر آينه نام مىنهند ملائكه را نام نهادن مؤنث
همانا آنان كه ايمان نيارند به آخرت نامند فرشتگان را به نام (ناميدن) ماده
آنان که به آخرت ایمان ندارند فرشتگان را نام دختران خدا نهادند.
كساني كه به آخرت ايمان ندارند، به فرشتگان نام هاي مؤنث داده اند.
That truly those who do not believe with (in) the end (other life) they name (E) the angels the female’s naming.
Verily, those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.
Those who do not believe in the world to come name the angels with the names of females.
Behold, it is [only] such as do not [really] believe in the life to come that regard the angels as female beings; [Lit., «that name the angels with a female name» – i.e., think of them as being endowed with sex and/or as being «God’s daughters». As the Quran points out in many places, the people spoken of in this context do believe in life after death, inasmuch as they express the hope that the angels and the imaginary deities which they worship will «mediate» between them and God, and will «intercede» for them. However, their belief is far too vague to make them realize that the quality of man’s life in the hereafter does not depend on such outside factors but is causally, and directly, connected with the manner of his life in this world: and so the Quran declares that their attitude is, for all practical purposes, not much different from the attitude of people who reject the idea of a hereafter altogether.]
Waarlijk, zij die niet in het volgende leven gelooven, beweren dat de engelen vrouwen zijn.
Those who disbelieve in the Hereafter have given the Angels feminine names.
Invero quelli che non credono nell’altra vita danno agli angeli nomi femminili,
Verily, those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.
Воистину, те, которые не веруют в Последнюю жизнь, называют ангелов женщинами.
Воистину, те, которые не веруют в будущую жизнь, нарекают ангелов женскими именами.
Most surely they who do not believe in the hereafter name the angels with female names.
Lo! it is those who disbelieve in the Hereafter who name the angels with the names of females.
Verily, those who believe not in the hereafter do surely name the angels with female names!-
O âhirete inanmayanlar, meleklere mutlaka dişilerin adlarını takarlar.
Those who disbelieve in the Everlasting Life call the angels by female names.
Behold, it is only those who do not believe in the life to come that consider the angels as female beings.
Those who disbelieve in the Hereafter have given the angels feminine names.
Verily, it is they who believe not in the life to come, who name the angels with names of females:
Verily they who believe not in the life to come give unto the angels a female appellation.
Those, who believe not in the Hereafter, give the angels female names;
Solche, die nicht ans Jenseits glauben, die benennen die Engel mit weiblichen Namen;
Те, кто не верит в жизнь после смерти, ■ Даруют ангелов названиями женщин.
Ахирәт көненә ышанмаучылар, фәрештәләрне хатыннар исеме белән исемлиләр.
جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے وہ فرشتوں کو (خدا کی) لڑکیوں کے نام سے موسوم کرتے ہیں
بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ فرشتوں کو عورتوں کے نام سے موسوم کر دیتے ہیں،
‹