‹
قرآن، سوره النجم (53) آیه 29
آیه پسین: سوره النجم (53) آیه 30
آیه پیشین: سوره النجم (53) آیه 28
فَأَعْرِضْ عَنْ مَنْ تَوَلَّى عَنْ ذِكْرِنا وَ لَمْ يُرِدْ إِلاَّ الْحَياةَ الدُّنْيا
فأعرض عن من تولّى عن ذكرنا و لم يرد إلاّ الحياة الدّنيا
FaaAArid AAan man tawalla AAan thikrina walam yurid illa alhayata alddunya
پس تو نيز از کسي که از سخن ما رويگردان مي شود و جز زندگي دنيوي را نمي جويد اعراض کن
پس، از كسى كه از ياد ما دل مى گرداند و جز زندگانى دنيا را نمى خواهد، روى بگردان.
(يا پيامبر) از آن كسى كه از ذكر ما روى برتافت و تنها زندگانى دنيا را دوست داشت، روى بگردان.
بنابراین از کسانی که از یاد ما روی گردانده اند و جز زندگی دنیا را نخواسته اند، روی بگردان.
و روى گردان از آن كس كه روى مىگرداند از ياد ما و نمىخواهد مگر زندگانى دنيا را اين (دوستى دنيا و اختيار كردنش)
پس، از هر كس كه از ياد ما روى برتافته و جز زندگى دنيا را خواستار نبوده است، روى برتاب.
در اين صورت از كسى كه از ذكر ما روى بگرداند و جز زندگى دنيا را نجويد اعراض كن.
پس روى برگردان از كسى كه از ياد ما روى گردانيد، و جز زندگانى اين جهان را نخواست.
پس اعراض كن از آنكه روى گرداند از ذكر ما و نخواست جز زندگانى دنيا را
پس از كسى كه از ياد ما اعراض كند و جز زندگى دنيا را نخواهد، روى بگردان
حال که چنین است از کسی که از یاد ما روی میگرداند و جز زندگی مادی دنیا را نمیطلبد، اعراض کن!
پس روى بگردان از هر كه از يادكرد ما- يا قرآن- روى مىگرداند و جز زندگى اين جهان را نمىخواهد.
پس اعراض كن از آنكه روى گرداند از ذكر ما و نخواست جز زندگانى دنيا را
پس روى برتاب از آنكه روى گردانيد از ياد ما و نخواست جز زندگانى دنيا
پس از هر کسی که از یاد ما (و قرآن ما) رو گردانید و جز زندگانی دنیای فانی را نخواست به کلی اعراض کن.
به كساني كه از پيام ما روي مي گردانند و به زندگي اين دنيا سرگرم شده اند، اعتنا نكن.
So turn away from who turned away from mentioning/remembering Us , and he did not want/intend except the life the present/worldly life .
Therefore withdraw (O Muhammad SAW) from him who turns away from Our Reminder (this Quran) and desires nothing but the life of this world.
So turn thou from him who turns away from Our Remembrance, and desires only the present life.
Avoid thou, therefore, those who turn away from all remembrance of Us and care for no more than the life of this world,
Wend u dus van hem af, die zich van onze vermaningen afwendt, en alleen naar het tegenwoordige leven haakt.
So disregard he who turns away from Our reminder, and only desires this worldly life.
Dunque non ti curare di chi volge le spalle al Nostro monito e non brama che la vita terrena.
Therefore withdraw (O Muhammad SAW) from him who turns away from Our Reminder (this Quran) and desires nothing but the life of this world.
Отвернись же от того, кто отвернулся от Нашего Напоминания и не пожелал ничего, кроме мирской жизни.
Не общайся с теми, кто отказывается помнить Нас и ни о чем не мечтает, кроме здешней жизни.
Therefore turn aside from him who turns his back upon Our reminder and does not desire anything but this world’s life.
Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world.
But turn aside from him who turns his back upon our remembrance and desires naught but this world’s life!
Bizim zikrimizden/Kur’an’ımızdan yüz çeviren ve iğreti dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden, sen de yüz çevir.
So turn from those who turn away from Our Remembrance and only desire this present life.
Therefore, avoid him who turns away from Our Reminder and cares for no more than (the dogmas prevalent in) the life at hand.
You shall disregard those who turn away from our message, and become preoccupied with this worldly life.
Withdraw then from him who turneth his back on our warning and desireth only this present life.
Wherefore withdraw from him who turneth away from our admonition, and seeketh only the present life.
So turn away from him who turns his back upon Our remembrance, and seeks nothing but the life of this world.
Drum wende dich ab von dem, der Unserer Ermahnung den Rücken kehrt und nichts begehrt als das Leben in dieser Welt.
Поэтому отвергни тех, ■ Кто отвращается от Наших наставлений ■ И тешит себя жизнью ближней.
Безнең Коръәнебез белән гамәл кылудан баш тарткан кешеләрдән кисел, алар Коръәннән дөнья файдасын гына телиләр.
تو جو ہماری یاد سے روگردانی اور صرف دنیا ہی کی زندگی کا خواہاں ہو اس سے تم بھی منہ پھیر لو
سو آپ اپنی توجّہ اس سے ہٹا لیں جو ہماری یاد سے رُوگردانی کرتا ہے اور سوائے دنیوی زندگی کے اور کوئی مقصد نہیں رکھتا،
‹