‹
قرآن، سوره النجم (53) آیه 30
آیه پسین: سوره النجم (53) آیه 31
آیه پیشین: سوره النجم (53) آیه 29
ذلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِنَ الْعِلْمِ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدى
ذلك مبلغهم من العلم إنّ ربّك هو أعلم بمن ضلّ عن سبيله و هو أعلم بمن اهتدى
Thalika mablaghuhum mina alAAilmi inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bimani ihtada
منتهاي دانششان همين است پروردگار تو به آن که از طريق او گمراه مي شود يا به راه هدايت مي افتد داناتر است
اين منتهاى علمشان است; بيگمان پروردگارت آگاهتر است كه چه كسانى از راه او به در افتاده اند و همو به كسى كه راه يافته است، آگاهتر است.
حد نهايى دانش و فهم اين جماعت تا همين حد است. مسلما پروردگار تو بحال كسى كه از راه حق منحرف گشته و كسى كه هدايت يافته آگاهتر است.
این [دنیا خواهی] آخرین مرز دانش و معرفت آنان است؛ یقیناً پروردگارت به کسی که از راه او منحرف شده، داناتر است، و او به کسی که هدایت یافته، آگاه تر است.
غايت رسيدن ايشان است بدانش بيگمان پروردگار تو او داناتر است به كسى كه گمراه شد از راه خدا و او داناتر است به كسى كه هدايت يافته
اين منتهاى دانش آنان است. پروردگار تو، خود به [حال] كسى كه از راه او منحرف شده داناتر، و او به كسى كه راه يافته [نيز] آگاهتر است.
اين آخرين حد دانش آنهاست، پروردگار تو بهتر مىداند چه كسى از طريقش گمراه شده و نيز به هدايت يافتگان داناتر است.
اين غايت [دريافت] ايشان از علم است. بيگمان پروردگارت داناتر است به كسى كه از راه او گم گشت و او داناتر است بكسى كه هدايت يافت.
آنست منتهاى رسيدنشان از دانش بدرستيكه پروردگارت او داناتر است بآنكه گمراه شد از راهش و او داناتر است بآنكه هدايت يافت
اين منتهاى دانش آنان است. بى گمان پروردگارت به كسى كه از راه او گمراه شده، داناتر است. و به كسى [هم] كه راه يافته داناتر است
این آخرین حدّ آگاهی آنهاست؛ پروردگار تو کسانی را که از راه او گمراه شدهاند بهتر میشناسد، و (همچنین) هدایتیافتگان را از همه بهتر میشناسد!
اين است منتهاى دستيابى آنها به دانش. همانا پروردگار تو داناتر است به آن كه از راه او گمراه شده و هم او داناتر است به آن كه راهيافته است
آنست منتهاى رسيدنشان از دانش بدرستى كه پروردگارت او داناتر است بانكه گمراه شد از راهش و او داناتر است بانكه هدايت يافت
اين است اندازه رسيدنشان به دانش همانا پروردگار تو داناتر است بدانكه گم شود از راهش و او است داناتر بدانكه راه يافت
منتهای علم و فهم این مردم تا همین حد است، خدا به حال آن که از راه حق گمراه شد و آن که هدایت یافت کاملا آگاه است.
اين منتهاي دانش آنهاست. پروردگارت به كساني كه از راه او منحرف شده اند، کاملاً آگاه است و از آنان كه هدايت يافته اند، كاملاً آگاهي دارد.
That (is) their capacity/limit from the knowledge, that truly your Lord, He is more knowledgeable with who was misguided from His way/path , and He is more knowledgeable with who was guided.
That is what they could reach of knowledge. Verily, your Lord it is He Who knows best him who goes astray from His Path, and He knows best him who receives guidance.
That is their attainment of knowledge. Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided.
which, to them, is the only thing worth knowing. [Lit., «that is their sum-total [or «goal»] of knowledge».] Behold, thy Sustainer is fully aware as to who has strayed from His path, and fully aware is He as to who follows His guidance.
Dit is hunne hoogste trap van kennis. Waarlijk, uw Heer kent hem wel, die van zijnen weg afdwaalt, en hij kent dengeen wel, die op den rechten weg is geleid.
This is the extent of their knowledge. Your Lord is fully aware of those who strayed away from His path, and He is fully aware of those who are guided.
Ecco tutta la portata della loro scienza: in verità il tuo Signore ben conosce chi si allontana dalla Sua via e conosce chi è ben diretto.
That is what they could reach of knowledge. Verily, your Lord it is He Who knows best him who goes astray from His Path, and He knows best him who receives guidance.
Таков предел их познаний. Воистину, твоему Господу лучше знать тех, кто сбился с Его пути, и лучше знать тех, кто последовал прямым путем.
Такова доля их в знании. Воистину, твой Господь лучше знает тех, кто сбился с Его пути, Он лучше знает и того, кто стал на прямой путь.
That is their goal of knowledge; surely your Lord knows best him who goes astray from His path and He knows best him who follows the right direction.
Such is their sum of knowledge. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth, and He is Best Aware of him whom goeth right.
This is their sum of knowledge; verily, thy Lord knows best who has erred from His way, and He knows best who is guided!
Onların, ilimden ulaşacakları şey işte budur. Kuşkusuz, yolundan sapmış olanı Rabbin çok iyi bilir. Hidayet üzere yürüyeni de en iyi O bilir.
That is all they have of knowledge. Your Lord knows best who has strayed from His Path, and those who are guided.
Such is the sum-total of their knowledge. Behold, your Lord knows best who strays from His Way, and He best knows who goes right.
This is the extent of their knowledge. Your Lord is fully aware of those who strayed away from His path, and He is fully aware of those who are guided.
This is the sum of their knowledge. Truly thy Lord best knoweth him who erreth from his way, and He best knoweth him who hath received guidance.
This is their highest pitch of knowledge. Verily thy Lord well knoweth him who erreth from his way; and He well knoweth him who is rightly directed.
That is the utmost limit of their knowledge. Verily, thy Lord knows best him who strays away from His way, and HE knows best him who follows guidance.
Das ist die Summe ihres Wissens. Wahrlich, dein Herr kennt den recht wohl, der von Seinem Wege abirrt, und Er kennt auch jenen wohl, der den Weg befolgt.
Лишь в этом их предел познаний, ■ И лишь Аллах способен лучше различать ■ Тех, кто сошел с Его пути, ■ И тех, кто следует Его заветам.
Менә аларның белгән нәрсәләре шул кадәр генәдер, ягъни алар дөнья файдасын гына беләләр. Тәхкыйк, синең Раббың беләдер, Аның туры юлыннан адашкан кешене һәм дә туры юлга күнелгән кешене дә беләдер.
ان کے علم کی انتہا یہی ہے۔ تمہارا پروردگار اس کو بھی خوب جانتا ہے جو اس کے رستے سے بھٹک گیا اور اس سے بھی خوب واقف ہے جو رستے پر چلا
اُن لوگوں کے علم کی رسائی کی یہی حد ہے، بیشک آپ کا رب اس شخص کو (بھی) خوب جانتا ہے جو اُس کی راہ سے بھٹک گیا ہے اور اس شخص کو (بھی) خوب جانتا ہے جِس نے ہدایت پا لی ہے،
‹