‹
قرآن، سوره النجم (53) آیه 38
آیه پسین: سوره النجم (53) آیه 39
آیه پیشین: سوره النجم (53) آیه 37
أَلاَّ تَزِرُ وازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرى
ألاّ تزر وازرة وزر أخرى
Alla taziru waziratun wizra okhra
که هيچ کس بار گناه ديگري را بر ندارد ؟
كه هيچ بردارنده اى بار گناه ديگرى را برندارد.
(و آن احكام صحف اينست كه: روز قيامت) هيچكس بار گناه ديگرى را بر دوش نخواهد كشيد.
که هیچ سنگین باری بار گناه دیگری را بر نمی دارد،
(و آنچه در صحيفهها ثبت شده) آنكه برنمىدارد و هيچ بردارندهاى بار گناه ديگرى را
كه هيچ بردارندهاى بار گناه ديگرى را بر نمىدارد.
هيچ كس بار گناه ديگرى را بر دوش نمىكشد
[در صحيفهها اين بود] كه هيچ بار بردارى بار [گناه] ديگرى را بر ندارد،
كه برندارد بردارنده بار گناه ديگرى را
[با اين پيام:] كه هيچ بردارندهاى بار گناه ديگرى را بر نمىدارد
که هیچ کس بار گناه دیگری را بر دوش نمیگیرد،
كه هيچ بار بردارى- از گناه- بار [گناه] ديگرى را برندارد
كه بر ندارد بردارنده بار گناه ديگرى را
كه برندارد هيچ گنهبارى بار دگرى را
که هیچ کس بار گناه دیگری را (در قیامت) به دوش نخواهد گرفت.
هيچ نفسي گناهان نفس ديگري را بر دوش نمي كشد.
That no sinner/burdener bears/carries another’s sin/burden .
That no burdened person (with sins) shall bear the burden (sins) of another,T>
That no soul laden bears the load of another,
that no bearer of burdens shall be made to bear another’s burden; [This basic ethical law appears in the Quran five times – in 6:164, 17:15, 35:18, 39:7, as well as in the above instance, which is the oldest in the chronology of revelation. Its implication is threefold: firstly, it expresses a categorical rejection of the Christian doctrine of the «original sin» with which every human being is allegedly burdened from birth; secondly, it refutes the idea that a person’s sins could be «atoned for» by a saint’s or a prophet’s redemptive sacrifice (as evidenced, for instance, in the Christian doctrine of Jesus› vicarious atonement for mankind’s sinfulness, or in the earlier, Persian doctrine of man’s vicarious redemption by Mithras); and, thirdly, it denies, by implication, the possibility of any «mediation» between the sinner and God.]
Te weten: dat eene belaste ziel niet den last van eene andere zal dragen.
None can carry the burdens of another.
Che nessuno porterà il fardello di un altro,
That no burdened person (with sins) shall bear the burden (sins) of another,T>
Ни одна душа не понесет чужого бремени.
[гласившей], что ни одна несущая [душа] не понесет ноши другой,
That no bearer of burden shall bear the burden of another-
That no laden one shall bear another’s load,
that no burdened soul shall bear the burden of another?
Gerçek şu ki, hiçbir günahkâr bir başka günahkârın yükünü sırtlamaz.
That no soul shall bear another’s burden,
– i That no laden one shall bear the load of another.
No soul bears the sins of another soul.
That no burdened soul shall bear the burdens of another,
To wit: That a burdened soul shall not bear the burden of another;
That no bearer of burden shall bear the burden of another,
Daß keine Lasttragende die Last einer andern tragen soll,
Душа, несущая свой груз, ■ Не понесет чужую ношу.
Аллаһудан килгән ул китапларда вә сахыйфәләрдә булган хәбәр шулдыр: берәүнең Аллаһуга итагать итеп мөселман булу бурычы икенче кешегә йөкләтелмәс вә берәүнең сәвабы да гөнаһы да икенче кешегә бирелмәс.
یہ کہ کوئی شخص دوسرے (کے گناہ) کا بوجھ نہیں اٹھائے گا
کہ کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے (کے گناہوں) کا بوجھ نہیں اٹھائے گا،
‹