‹
قرآن، سوره النجم (53) آیه 39
آیه پسین: سوره النجم (53) آیه 40
آیه پیشین: سوره النجم (53) آیه 38
وَ أَنْ لَيْسَ لِلإِْنْسانِ إِلاَّ ما سَعى
و أن ليس للإنسان إلاّ ما سعى
Waan laysa lil-insani illa ma saAAa
و اينکه : براي مردم پاداشي جز آنچه خود کرده اند نيست ؟
و اينكه براى انسان هيچ چيز نيست مگر آنچه كوشيده است.
و اينكه براى انسان چيزى جز سعى و كوشش او نخواهد بود.
و اینکه برای انسان جز آنچه تلاش کرده [هیچ نصیب و بهره ای] نیست،
و ديگر آنكه نيست براى آدمى مگر آنچه كوشش كرده
و اينكه براى انسان جز حاصل تلاش او نيست.
و اين كه براى انسان جز آنچه كرده است پاداشى نيست
و اينكه: انسان را جز آنكه كوشش كرد نيست،
و آنكه نيست انسانرا جز آنچه كوشش نمود
و آنكه انسان جز آنچه كرده است، ندارد
و اینکه برای انسان بهرهای جز سعی و کوشش او نیست،
و اينكه براى آدمى جز آنچه به كوشش خود كرده است نيست
و آنكه نيست انسان را جز آنچه كوشش نمود
و آنكه نيست انسان را جز آنچه بكوشد (يا بدود)
و (نمیداند) اینکه برای آدمی جز آنچه به سعی و عمل خود انجام داده (ثواب و جزایی) نخواهد بود؟
هر انساني مسئول اعمال خويش است.
And that (E) (there is) not to the human except what he strived/endeavored .
And that man can have nothing but what he does (good or bad) ,
and that a man shall have to his account only as he has laboured,
and that nought shall be accounted unto man but what he is striving for; [Cf. the basic, extremely well-authenticated saying of the Prophet, «Actions will be [judged] only according to the conscious intentions [which prompted them]; and unto everyone will be accounted only what he consciously intended», i.e., while doing whatever he did. This Tradition is quoted by Bukhari in seven places – the first one as a kind of introduction to his Sahih – as well as by Muslim, Tirmidhi, Abu Daud, Nasai (in four places), Ibn Majah, Ibn Hanbal, and several other compilations. In this connection it is to be noted that in the ethics of the Quran, the term «action» (amaI) comprises also a deliberate omission of actions, whether good or bad, as well as a deliberate voicing of beliefs, both righteous and sinful: in short, everything that man consciously aims at and expresses by word or deed.]
En dat den mensch, die rechtvaardig is, niets zal worden opgelegd, behalve zijn eigen arbeid.
And the human being will have what he sought.
e che invero, l’uomo non ottiene che il [frutto dei] suoi sforzi ;
And that man can have nothing but what he does (good or bad) ,
Человек получит только то, к чему он стремился.
что человеку уготовано только то, что [заслужил] он усердием,
And that man shall have nothing but what he strives for-
And that man hath only that for which he maketh effort,
and that man shall have only that for which he strives;
Gerçek şu ki, insan için çalışıp didindiğinden başkası yoktur.
and that everyone shall have in his account only that which he worked for,
– ii And that every human being shall be responsible for, and compensated for, his labor.
Every human being is responsible for his own works.
And that nothing shall be reckoned to a man but that for which he hath made efforts:
and that nothing shall be imputed to a man for righteousness, except his own labour;
And that man will have nothing but what he strives for;
Und daß der Mensch nichts empfangen soll, als was er erstrebt,
И возымеет человек лишь то, ■ Что приобрел своим стараньем.
Дәхи кешегә һич нәрсә юкдыр мәгәр үзе кәсеп иткән нәрсәсе генәдер.
اور یہ کہ انسان کو وہی ملتا ہے جس کی وہ کوشش کرتا ہے
اور یہ کہ انسان کو (عدل میں) وہی کچھ ملے گا جس کی اُس نے کوشش کی ہوگی (رہا فضل اس پر کسی کا حق نہیں وہ محض اﷲ کی عطاء و رضا ہے جس پر جتنا چاہے کر دے)،
‹