سوره النجم (53) آیه 41

قرآن، سوره النجم (53) آیه 41

آیه پسین: سوره النجم (53) آیه 42
آیه پیشین: سوره النجم (53) آیه 40

عربی

ثُمَّ يُجْزاهُ الْجَزاءَ الأَْوْفى

بدون حرکات عربی

ثمّ يجزاه الجزاء الأوفى

خوانش

Thumma yujzahu aljazaa al-awfa

آیتی

سپس به او پاداشي تمام دهند

خرمشاهی

سپس پاداش دهند او را به پاداشى هر چه وافى تر.

کاویانپور

سپس در آخرت بوجه كاملترى بجزاى اعمالش خواهد رسيد.

انصاریان

سپس به تلاشش پاداش کامل خواهند داد؛

سراج

سپس پاداش دهند او را (بر طبق كردارش) پاداشى تمام

فولادوند

سپس هر چه تمامتر وى را پاداش دهند.

پورجوادی

و آن گاه به پاداش كاملترى خواهد رسيد

حلبی

پس از آن، او را جزا دهند به پاداشى هر چه تمامتر،

اشرفی

پس جزا داده شود جزاى تمام تر

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه به آن [تلاش‏] جزايى هر چه تمامتر به او خواهند داد

مکارم

سپس به او جزای کافی داده خواهد شد!

مجتبوی

سپس پاداش تمام آن را به او بدهند.

مصباح زاده

پس جزا داده شود جزاى تمام تر

معزی

پس پاداش داده شودش پاداش رساتر

قمشه ای

سپس (در آخرت) پاداش کامل آن را به او بدهند.

رشاد خليفه

سپس، جزاي چنين اعمالي به طور کامل به آنها داده خواهد شد.

Literal

Then he (will) be reimbursed the reimbursement , the most fulfilling/completing.

Al-Hilali Khan

Then he will be recompensed with a full and the best recompense

Arthur John Arberry

then he shall be recompensed for it with the fullest recompense,

Asad

whereupon he shall be requited for it with the fullest requital;

Dr. Salomo Keyzer

En dat hij daarvoor met de meest overvloedige belooning zal worden beschonken.

Free Minds

Then he will be paid fully for such works.

Hamza Roberto Piccardo

e gli sarà dato pieno compenso,

Hilali Khan

Then he will be recompensed with a full and the best recompense

Kuliev E.

а затем он получит воздаяние сполна.

M.-N.O. Osmanov

что впоследствии оно будет вознаграждено сполна,

Mohammad Habib Shakir

Then shall he be rewarded for it with the fullest reward-

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And afterward he will be repaid for it with fullest payment;

Palmer

Then shall he be rewarded for it with the most full reward;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonra karşılığı kendisine hiç eksiksiz verilecektir.

Qaribullah

then, he shall be recompensed for it in full repayment

QXP

– iv And then he will be given the full wage.

Reshad Khalifa

Then they will be paid fully for such works.

Rodwell

That then he shall be recompensed with a most exact recompense,

Sale

and that he shall be rewarded for the same with a most abundant reward;

Sher Ali

Then will he be rewarded for it with the fullest reward;

Unknown German

Dann wird er dafür belohnt werden mit dem vollsten Lohn.

V. Porokhova

И за него найвысшую награду он получит.

Yakub Ibn Nugman

Моннан соң аңа савабына һәм гөнаһына күрә тулысынча җәза бирелер.

جالندہری

پھر اس کو اس کا پورا پورا بدلا دیا جائے گا

طاہرالقادری

پھر اُسے (اُس کی ہر کوشش کا) پورا پورا بدلہ دیا جائے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.