سوره النجم (53) آیه 42

قرآن، سوره النجم (53) آیه 42

آیه پسین: سوره النجم (53) آیه 43
آیه پیشین: سوره النجم (53) آیه 41

عربی

وَ أَنَّ إِلى رَبِّكَ الْمُنْتَهى

بدون حرکات عربی

و أنّ إلى ربّك المنتهى

خوانش

Waanna ila rabbika almuntaha

آیتی

و پايان راه همه ، پروردگار توست

خرمشاهی

و اينكه سرانجام [همه كار و همه چيز] با پروردگار توست.

کاویانپور

و اينكه تمام كارها بسوى پروردگارت بازميگردد.

انصاریان

و اینکه پایان [همه امور] به سوی پروردگارتوست؛

سراج

و آنكه تنها بسوى پروردگار تو است پايان (كارها)

فولادوند

و اينكه پايان [كار] به سوى پروردگار توست.

پورجوادی

و به طور يقين همه امور به پروردگارت باز مى‏گردد،

حلبی

و اينكه: بازگشت [و نهايت كارها] بسوى پروردگار تو است،

اشرفی

و آنكه بسوى پروردگار تست نهايت كارها

خوشابر مسعود انصاري

و آنكه بازگشت به سوى پروردگار توست

مکارم

(و آیا از کتب پیشین انبیا به او نرسیده است) که همه امور به پروردگارت منتهی می‌گردد؟!

مجتبوی

و پايان و بازگشت [همگان‏] به سوى پروردگار توست.

مصباح زاده

و آنكه بسوى پروردگار تست نهايت كارها

معزی

و آنكه بسوى پروردگار تو است پايان

قمشه ای

و اینکه کار خلق عالم به سوی خدا منتهی می‌شود.

رشاد خليفه

سرنوشت نهايي به سوي پروردگار توست.

Literal

And that truly to your Lord (is) the ultimate/absolute end.

Al-Hilali Khan

And that to your Lord (Allah) is the End (Return of everything).

Arthur John Arberry

and that the final end is unto thy Lord,

Asad

and that with thy Sustainer is the beginning and the end [of all that exists]; [Lit., «the utmost limit» or «goal», circumscribing the beginning and the end of the universe both in time and in space, as well as the source from which everything proceeds and to which everything must return.]

Dr. Salomo Keyzer

Dat het einde van alle dingen bij den Heer zal wezen.

Free Minds

And to your Lord is the final destiny.

Hamza Roberto Piccardo

e che in verità tutto conduce verso il tuo Signore,

Hilali Khan

And that to your Lord (Allah) is the End (Return of everything).

Kuliev E.

К твоему Господу предстоит конечный исход (или твоему Господу принадлежит конечный предел).

M.-N.O. Osmanov

что к Господу твоему – конечный исход,

Mohammad Habib Shakir

And that to your Lord is the goal-

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And that thy Lord, He is the goal;

Palmer

and that unto thy Lord is the limit;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hiç kuşkusuz, son varış Rabbinedir.

Qaribullah

and that the final return is to your Lord,

QXP

– v And that to your Lord is the final destination. (Your goal shall be the Lord’s Rule on earth).

Reshad Khalifa

To your Lord is the final destiny.

Rodwell

And that unto thy Lord is the term of all things,

Sale

and that unto thy Lord will be the end of all things;

Sher Ali

And that with thy Lord is the final judgment;

Unknown German

Und daß zu deinem Herrn die endgültige Heimkehr ist,

V. Porokhova

Ведь лишь у Господа – предел конечный,

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Раббың хозурындадыр барып туктый торган урын.

جالندہری

اور یہ کہ تمہارے پروردگار ہی کے پاس پہنچنا ہے

طاہرالقادری

اور یہ کہ (بالآخر سب کو) آپ کے رب ہی کی طرف پہنچنا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.