سوره النجم (53) آیه 52

قرآن، سوره النجم (53) آیه 52

آیه پسین: سوره النجم (53) آیه 53
آیه پیشین: سوره النجم (53) آیه 51

عربی

وَ قَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُ إِنَّهُمْ كانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَ أَطْغى

بدون حرکات عربی

و قوم نوح من قبل إنّهم كانوا هم أظلم و أطغى

خوانش

Waqawma noohin min qablu innahum kanoo hum athlama waatgha

آیتی

و پيش از آنها قوم نوح را ، که ستمکارتر و سرکش تر بودند ،

خرمشاهی

و نيز پيش از آن قوم نوح را; كه ايشان ستمكارتر و سركش تر بودند.

کاویانپور

و قبل از آنان قوم نوح را هلاك ساخت كه ستمكارتر و سركش‏تر از آنها بودند.

انصاریان

وقوم نوح را پیش تر [هلاک کرد]؛ زیرا آنان ستمکارتر و سرکش تر بودند

سراج

و قوم نوح را پيش از عاد و ثمود زيرا تنها ايشان (از قوم عاد و ثمود) ستمكارتر و سركش تر بودند

فولادوند

و پيشتر [از همه آنها] قوم نوح را، زيرا كه آنان ستمگرتر و سركش‏تر بودند.

پورجوادی

و پيش از آنها قوم نوح را نيز كه از همه ستمكارتر و سركش‏تر بودند

حلبی

و [هلاك كرد] قوم نوح را از پيش، و بيگمان آنها ستمكارتر و سركش‏تر بودند.

اشرفی

و قوم نوح را از پيش بدرستيكه ايشان بودند ايشان ستمكارتر و طاغى تر

خوشابر مسعود انصاري

و [نيز] پيش از اين قوم نوح را بى گمان آنان ستمكارتر و سركش‏تر بودند

مکارم

و نیز قوم نوح را پیش از آنها، چرا که آنان از همه ظالمتر و طغیانگرتر بودند!

مجتبوی

و قوم نوح را پيش از آن، كه ستمكارتر و سركش‏تر بودند.

مصباح زاده

و قوم نوح را از پيش بدرستى كه ايشان بودند ايشان ستمكارتر و طاغى‏تر

معزی

و قوم نوح را از پيش كه ايشان بودند ستمگرتر و سركش تر

قمشه ای

و پیش از اینان قوم نوح را که ظالم و سرکش‌تر بودند هلاک گردانید.

رشاد خليفه

همچنين پيش از آن قوم نوح را؛ آنها ستمكاران شروري بودند.

Literal

And Noah’s nation from before, that they truly were, they (were) more unjust/oppressive, and more tyrant/arrogant .

Al-Hilali Khan

And the people of Nooh (Noah) aforetime, verily, they were more unjust and more rebellious and transgressing (in disobeying Allah and His Messenger Nooh (Noah) ).

Arthur John Arberry

and the people of Noah before — certainly they did exceeding evil, and were insolent

Asad

as well as the people of Noah before them – [since,] verily, they all had been most willful in their evildoing and most overweening –

Dr. Salomo Keyzer

Als ook het volk van Noach, vr hen: want zij waren ten hoogste onrechtvaardig en zondig.

Free Minds

And the people of Noah before that; they were evil transgressors.

Hamza Roberto Piccardo

come già [accadde] alla gente di Noè, che era ancora più ingiusta e più ribelle,

Hilali Khan

And the people of Nooh (Noah) aforetime, verily, they were more unjust and more rebellious and transgressing (in disobeying Allah and His Messenger Nooh (Noah) ).

Kuliev E.

а еще раньше погубил народ Нуха (Ноя). Воистину, они были еще более несправедливы и непокорны.

M.-N.O. Osmanov

а до них [погубил] народ Нуха, ибо они были еще несправедливее и непокорнее,

Mohammad Habib Shakir

And the people of Nuh before; surely they were most unjust and inordinate;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the folk of Noah aforetime, Lo! they were more unjust and more rebellious;

Palmer

and the people of Noah before them,- verily, they were most unjust and outrageous!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Daha önce de Nûh kavmini. Çünkü onlar, evet onlar zulmettiler, azdılar.

Qaribullah

and before them the nation of Noah, they exceeded in evil and were insolent.

QXP

And the people of Noah before them. Behold, they were even more unjust and more rebellious.

Reshad Khalifa

Also the people of Noah before that; they were evil transgressors.

Rodwell

And before them the people of Noah who were most wicked and most perverse.

Sale

and also the people of Noah, before them; for they were most unjust and wicked:

Sher Ali

And HE destroyed the people of Noah before them – verily, they were most unjust and most rebellious –

Unknown German

Und vordem das Volk Noahs – fürwahr, sie waren höchst ungerecht und widerspenstig -,

V. Porokhova

Еще до них – народу Нуха ■ За то, что были всех неверней и вероломнее из всех.

Yakub Ibn Nugman

Дәхи болардан элек Нух кавемен һәлак итте, алар бик залим вә бик азган иделәр.

جالندہری

اور ان سے پہلے قوم نوحؑ کو بھی۔ کچھ شک نہیں کہ وہ لوگ بڑے ہی ظالم اور بڑے ہی سرکش تھے

طاہرالقادری

اور اس سے پہلے قومِ نوح کو (بھی ہلاک کیا)، بیشک وہ بڑے ہی ظالم اور بڑے ہی سرکش تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.