سوره النجم (53) آیه 58

قرآن، سوره النجم (53) آیه 58

آیه پسین: سوره النجم (53) آیه 59
آیه پیشین: سوره النجم (53) آیه 57

عربی

لَيْسَ لَها مِنْ دُونِ اللَّهِ كاشِفَةٌ

بدون حرکات عربی

ليس لها من دون اللّه كاشفة

خوانش

Laysa laha min dooni Allahi kashifatun

آیتی

کس جز خداوند آشکارش نکند

خرمشاهی

جز خداوند، براى آن آشكار كننده اى نيست.

کاویانپور

هيچكس غير از خدا آن را آشكار نتواند ساخت.

انصاریان

کسی جز خدا برطرف کننده [سختی ها و هول و هراسش] نیست.

سراج

جز خدا آشكار كننده (شدائد آنرا جز خدا هيچ كس رد كننده نيست)

فولادوند

جز خدا كسى آشكاركننده آن نيست.

پورجوادی

هيچ كس جز خدا نمى‏تواند سختيهاى آن را برطرف سازد.

حلبی

جز خدا آن را هيچ ظاهر كننده‏اى نيست.

اشرفی

نيست آنرا از غير خدا دفع كننده

خوشابر مسعود انصاري

آن جز خداوند آشكار كننده‏اى ندارد

مکارم

و هیچ کس جز خدا نمی‌تواند سختیهای آن را برطرف سازد!

مجتبوی

آن را جز خداى، آشكار كننده‏اى نيست.

مصباح زاده

نيست آنرا از غير خدا دفع كننده

معزی

نيستش جز خدا گشاينده

قمشه ای

هیچ کس غیر خدا آن روز را آشکار نتواند ساخت.

رشاد خليفه

هيچ كس جز خدا نمي تواند از آن رهايي دهد.

Literal

(There is) not a remover/uncoverer (reliever) for it from other than God.

Al-Hilali Khan

None besides Allah can avert it, (or advance it, or delay it).

Arthur John Arberry

apart from God none can disclose it.

Asad

[although] none but God can unveil it….

Dr. Salomo Keyzer

Er is niemand, die daarvan den juisten tijd kan bepalen, behalve God.

Free Minds

None beside God can relieve it.

Hamza Roberto Piccardo

nessuno, all’infuori di Allah, può svelarla!

Hilali Khan

None besides Allah can avert it, (or advance it, or delay it).

Kuliev E.

и никто, кроме Аллаха, не способен отвратить его.

M.-N.O. Osmanov

Никто, кроме Аллаха, не отвратит его.

Mohammad Habib Shakir

There shall be none besides Allah to remove it.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

None beside Allah can disclose it.

Palmer

there, is none to discover it but God.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onu Allah’tan başka kaldıracak/uzaklaştıracak yok.

Qaribullah

none except Allah can disclose it.

QXP

None but Allah can dispel it. (Stop attacking the System.)

Reshad Khalifa

None beside GOD can relieve it.

Rodwell

and yet none but God can reveal its time.

Sale

There is none who can reveal the exact time of the same, besides God.

Sher Ali

None but ALLAH can avert it.

Unknown German

Keiner außer Allah kann sie abwenden.

V. Porokhova

И никому не отвратить его, ■ Кроме Аллаха.

Yakub Ibn Nugman

Кыямәтнең кайчан булуын ачык белүче һәм вакытын билгеләүче Аллаһудан башка һич юктыр.

جالندہری

اس (دن کی تکلیفوں) کو خدا کے سوا کوئی دور نہیں کرسکے گا

طاہرالقادری

اﷲ کے سوا اِسے کوئی ظاہر (اور قائم) کرنے والا نہیں ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.