‹
قرآن، سوره النجم (53) آیه 59
آیه پسین: سوره النجم (53) آیه 60
آیه پیشین: سوره النجم (53) آیه 58
أَ فَمِنْ هذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ
أ فمن هذا الحديث تعجبون
Afamin hatha alhadeethi taAAjaboona
آيا از اين سخن در شگفت افتاده ايد ؟
پس آيات از اين سخن عجب مى كنيد؟
آيا از اين خبر تعجب ميكنيد؟.
آیا از این سخن تعجب می کنید؟
آيا از اين داستان (كه ذكرش برفت) شگفت مىداريد
آيا از اين سخن عجب داريد؟
آيا از اين سخن تعجب مىكنيد
آيا از اين سخن عجب داريد؟
آيا پس از اين سخن تعجب مىكنيد
آيا از اين سخن شگفت زده مىشويد؟
آیا از این سخن تعجّب میکنید،
آيا از اين سخن شگفتى مىنماييد؟
آيا پس از اين سخن تعجب مىكنيد
آيا از اين داستان شگفت مانيد
آیا از این سخن تعجب میکنید،
آيا اين موضوع را مورد سئوال قرار مي دهيد؟
Is it from this the information/speech you wonder/surprise ?
Do you then wonder at this recital (the Quran)?
Do you then marvel at this discourse,
Do you, perchance, find this tiding strange?
Verwondert gij u dus over deze nieuwe openbaring?
Are you surprised by this narration?
Ma come, vi stupite di questo discorso?
Do you then wonder at this recital (the Quran)?
Неужели вы удивляетесь этому повествованию,
Неужели вы изумлены этим рассказом,
Do you then wonder at this announcement?
Marvel ye then at this statement,
At this new discourse then do ye wonder?
Şimdi siz bu sözden mi hayrete düşüyorsunuz?
Do you marvel then at this discourse (the Koran)?
Do you, then, marvel at this statement?
Are you questioning this matter?
Is it at these sayings that ye marvel?
Do ye, therefore, wonder at this new revelation;
Do you, then, wonder at this announcement ?
Wundert ihr euch gar über diese Ankündigung?
Так что ж дивитесь вы сиим словам
Әллә ошбу Коръән сүзләреннән ґәҗәбләнәсезме?
اے منکرین خدا) کیا تم اس کلام سے تعجب کرتے ہو؟
پس کیا تم اس کلام سے تعجب کرتے ہو،
‹