‹
قرآن، سوره القمر (54) آیه 9
آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 10
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 8
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنا وَ قالُوا مَجْنُونٌ وَ ازْدُجِرَ
كذّبت قبلهم قوم نوح فكذّبوا عبدنا و قالوا مجنون و ازدجر
Kaththabat qablahum qawmu noohin fakaththaboo AAabdana waqaloo majnoonun waizdujira
پيش از اينها قوم نوح تکذيب کرده بودند بنده ما را تکذيب کردند و گفتند : ديوانه است و به دشنامش راندند
پيش از آنان قوم نوح انكار پيشه كردند و بنده ما را دروغزن انگاشتند و گفتند ديوانه است و رانده شد.
قبل از ايشان قوم نوح نيز بنده ما را مورد تكذيب قرار دادند و گفتند: او مرد ديوانهايست و نوح پيامبر رنج و اندوه بسيار از آنان كشيد.
پیش از آنان قوم نوح [پیامبران] را تکذیب کردند، پس بنده ما [نوح] را هم تکذیب کردند و گفتند: دیوانه است، و جن زده ای است [که آثاری از گزند جن در او می باشد.]
تكذيب كردند پيش از كفار مكه قوم نوح (نوح را) و دروغ پنداشتند بنده ما را و گفتند كه ديوانه است و زجر كرده شده
پيش از آنان، قوم نوح [نيز] به تكذيب پرداختند و بنده ما را دروغزن خواندند و گفتند: «ديوانهاى است.» و [بسى] آزار كشيد.
پيش از اينها قوم نوح بنده ما را تكذيب كردند و گفتند: «ديوانه است.» و باز داشته شد.
قوم نوح [هم] پيش از آنها [پيامبر خدا را] تكذيب كردند، و تكذيب كردند بنده ما را و گفتند: ديوانه است، و [او را] آزار دادند.
تكذيب كردند پيش از ايشان قوم نوح پس تكذيب كردند بنده ما را و گفتند ديوانه ايست و زجر ديده
پيش از آنان قوم نوح [پيامبر و وحى را] دروغ انگاشتند و بنده ما را دروغزن انگاشتند و گفتند: ديوانه است و [با او] به درشتى رفتار شد
پیش از آنها قوم نوح تکذیب کردند، (آری) بنده ما (نوح) را تکذیب کرده و گفتند: «او دیوانه است!» و (با انواع آزارها از ادامه رسالتش) بازداشته شد.
پيش از اينان قوم نوح تكذيب كردند بنده ما را دروغگو شمردند و گفتند: ديوانه است. و [او از دعوت به حق] باز داشته شد- به سبب آزار و سنگزدن و تهديد-.
تكذيب كردند پيش از ايشان قوم نوح پس تكذيب كردند بنده ما را و گفتند ديوانه ايست و زجر ديده
تكذيب كردند پيش از ايشان قوم نوح پس تكذيب كردند بنده ما را و گفتند ديوانه است و آزرده شد
پیش از اینان هم قوم نوح بنده ما نوح را تکذیب کردند و گفتند: او مردی دیوانه است، و (با زجر و ستم بسیار که از آنها کشید از دعوت به حق) بازداشته شد.
پيش از آنها قوم نوح ايمان نياوردند. آنها بنده ما را تكذيب كردند و گفتند: ديوانه! او مورد اذيت و آزار قرار گرفت.
Noah’s nation lied/denied before them, so they lied/denied Our worshipper/slave/servant , and they said: «Mad/insane.» And he was prevented/ousted .
The people of Nooh (Noah) denied (their Messenger) before them, they rejected Our slave, and said: «A madman!» and he was insolently rebuked and threatened.
The people of Noah cried lies before them; they cried lies to Our servant, and said, ‹A man possessed!› And he was rejected.
[LONG] BEFORE those [who now deny resurrection] did Noah’s people call it a lie; and they gave the lie to Our servant and said, «Mad is he!» – and he was repulsed. [See 11:25-48, where the story of Noah and the Flood is given in greater detail.]
Het volk van Noach beschuldigde dien profeet, alvorens uw volk u verwierp, het beschuldigde onzen dienaar van bedrog; zeggende: Hij is een bezetene, en hij werd met verwijtingen verworpen.
The people of Noah disbelieved before them. They disbelieved Our servant and said: "He is crazy!" and he was oppressed.
Prima di loro il popolo di Noè gia tacciò di menzogna. Tacciarono di menzogna il Nostro servo e dissero: «E› un pazzo». Lo diffidarono [dal predicare].
The people of Nooh (Noah) denied (their Messenger) before them, they rejected Our slave, and said: "A madman!" and he was insolently rebuked and threatened.
До них счел лжецами посланников народ Нуха (Ноя). Они сочли лжецом Нашего раба и сказали: «Он – одержимый!» Они ругали его и угрожали ему.
Отверг до них (т. е. мекканских многобожников) народ Нуха нашего раба и заявил: «Он – одержимый!» – и его прогнали.
Before them the people of Nuh rejected, so they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away.
The folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed.
Noah’s people before them called (the apostles) liars; they called our servant a liar; and they said, ‹Mad!› and he was rejected.
Onlardan önce Nûh kavmi yalanlamıştı. Yalanladılar kulumuzu ve «Mecnundur bu!» dediler. Ve durduruldu kulumuz.
(Long) before them the nation of Noah belied. They belied Our worshiper saying: ‹Mad! ‹ and he was reprimanded.
Long before them, Noah’s people had belied the Message, and belied Our servant and said, «Madman», and he was rebuked. (11:25-48).
The people of Noah disbelieved before them. They disbelieved our servant and said, «Crazy!» He was persecuted.
Before them the people of Noah treated the truth as a lie. Our servant did they charge with falsehood, and said, «Demoniac!» and he was rejected.
The people of Noah accused that prophet of imposture, before thy people rejected thee: They accused our servant of imposture, saying, he is a madman; and he was rejected with reproach.
The people of Noah rejected the truth before them; they called Our servant a liar and said, `He is a madman, afflicted by our idols.›
Vor ihnen schon leugnete das Volke Noahs; ja, sie leugneten Unseren Diener und sprachen: «Ein Wahnsinniger, verstoßen!»
Еще до них отвергли (Истину Господню) люди Нуха ■ И объявили Нашего слугу лжецом. ■ «Вот одержимый», – молвили они, ■ И был он изгнан ими.
Мухәммәд г-мнән элек Нух кавеме Безнең колыбыз – Нух пәйгамбәрне ялганга тоттылар вә: «Нух мәҗнүн, дивана», – диделәр, кәферләр Нухны артык җәберләүләре сәбәпле, ул аларны дингә өндәүдән тыелды, туктады.
ان سے پہلے نوحؑ کی قوم نے بھی تکذیب کی تھی تو انہوں نے ہمارے بندے کو جھٹلایا اور کہا کہ دیوانہ ہے اور انہیں ڈانٹا بھی
اِن سے پہلے قومِ نوح نے (بھی) جھٹلایا تھا۔ سو انہوں نے ہمارے بندۂ (مُرسَل نُوح علیہ السلام) کی تکذیب کی اور کہا: (یہ) دیوانہ ہے، اور انہیں دھمکیاں دی گئیں،
‹