سوره القمر (54) آیه 9

قرآن، سوره القمر (54) آیه 9

آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 10
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 8

عربی

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنا وَ قالُوا مَجْنُونٌ وَ ازْدُجِرَ

بدون حرکات عربی

كذّبت قبلهم قوم نوح فكذّبوا عبدنا و قالوا مجنون و ازدجر

خوانش

Kaththabat qablahum qawmu noohin fakaththaboo AAabdana waqaloo majnoonun waizdujira

آیتی

پيش از اينها قوم نوح تکذيب کرده بودند بنده ما را تکذيب کردند و گفتند : ديوانه است و به دشنامش راندند

خرمشاهی

پيش از آنان قوم نوح انكار پيشه كردند و بنده ما را دروغزن انگاشتند و گفتند ديوانه است و رانده شد.

کاویانپور

قبل از ايشان قوم نوح نيز بنده ما را مورد تكذيب قرار دادند و گفتند: او مرد ديوانه‏ايست و نوح پيامبر رنج و اندوه بسيار از آنان كشيد.

انصاریان

پیش از آنان قوم نوح [پیامبران] را تکذیب کردند، پس بنده ما [نوح] را هم تکذیب کردند و گفتند: دیوانه است، و جن زده ای است [که آثاری از گزند جن در او می باشد.]

سراج

تكذيب كردند پيش از كفار مكه قوم نوح (نوح را) و دروغ پنداشتند بنده ما را و گفتند كه ديوانه است و زجر كرده شده

فولادوند

پيش از آنان، قوم نوح [نيز] به تكذيب پرداختند و بنده ما را دروغزن خواندند و گفتند: «ديوانه‏اى است.» و [بسى‏] آزار كشيد.

پورجوادی

پيش از اينها قوم نوح بنده ما را تكذيب كردند و گفتند: «ديوانه است.» و باز داشته شد.

حلبی

قوم نوح [هم‏] پيش از آنها [پيامبر خدا را] تكذيب كردند، و تكذيب كردند بنده ما را و گفتند: ديوانه است، و [او را] آزار دادند.

اشرفی

تكذيب كردند پيش از ايشان قوم نوح پس تكذيب كردند بنده ما را و گفتند ديوانه ايست و زجر ديده

خوشابر مسعود انصاري

پيش از آنان قوم نوح [پيامبر و وحى را] دروغ انگاشتند و بنده ما را دروغزن انگاشتند و گفتند: ديوانه است و [با او] به درشتى رفتار شد

مکارم

پیش از آنها قوم نوح تکذیب کردند، (آری) بنده ما (نوح) را تکذیب کرده و گفتند: «او دیوانه است!» و (با انواع آزارها از ادامه رسالتش) بازداشته شد.

مجتبوی

پيش از اينان قوم نوح تكذيب كردند بنده ما را دروغگو شمردند و گفتند: ديوانه است. و [او از دعوت به حق‏] باز داشته شد- به سبب آزار و سنگ‏زدن و تهديد-.

مصباح زاده

تكذيب كردند پيش از ايشان قوم نوح پس تكذيب كردند بنده ما را و گفتند ديوانه ايست و زجر ديده

معزی

تكذيب كردند پيش از ايشان قوم نوح پس تكذيب كردند بنده ما را و گفتند ديوانه است و آزرده شد

قمشه ای

پیش از اینان هم قوم نوح بنده ما نوح را تکذیب کردند و گفتند: او مردی دیوانه است، و (با زجر و ستم بسیار که از آنها کشید از دعوت به حق) بازداشته شد.

رشاد خليفه

پيش از آنها قوم نوح ايمان نياوردند. آنها بنده ما را تكذيب كردند و گفتند: ديوانه! او مورد اذيت و آزار قرار گرفت.

Literal

Noah’s nation lied/denied before them, so they lied/denied Our worshipper/slave/servant , and they said: «Mad/insane.» And he was prevented/ousted .

Al-Hilali Khan

The people of Nooh (Noah) denied (their Messenger) before them, they rejected Our slave, and said: «A madman!» and he was insolently rebuked and threatened.

Arthur John Arberry

The people of Noah cried lies before them; they cried lies to Our servant, and said, ‹A man possessed!› And he was rejected.

Asad

[LONG] BEFORE those [who now deny resurrection] did Noah’s people call it a lie; and they gave the lie to Our servant and said, «Mad is he!» – and he was repulsed. [See 11:25-48, where the story of Noah and the Flood is given in greater detail.]

Dr. Salomo Keyzer

Het volk van Noach beschuldigde dien profeet, alvorens uw volk u verwierp, het beschuldigde onzen dienaar van bedrog; zeggende: Hij is een bezetene, en hij werd met verwijtingen verworpen.

Free Minds

The people of Noah disbelieved before them. They disbelieved Our servant and said: "He is crazy!" and he was oppressed.

Hamza Roberto Piccardo

Prima di loro il popolo di Noè gia tacciò di menzogna. Tacciarono di menzogna il Nostro servo e dissero: «E› un pazzo». Lo diffidarono [dal predicare].

Hilali Khan

The people of Nooh (Noah) denied (their Messenger) before them, they rejected Our slave, and said: "A madman!" and he was insolently rebuked and threatened.

Kuliev E.

До них счел лжецами посланников народ Нуха (Ноя). Они сочли лжецом Нашего раба и сказали: «Он – одержимый!» Они ругали его и угрожали ему.

M.-N.O. Osmanov

Отверг до них (т. е. мекканских многобожников) народ Нуха нашего раба и заявил: «Он – одержимый!» – и его прогнали.

Mohammad Habib Shakir

Before them the people of Nuh rejected, so they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed.

Palmer

Noah’s people before them called (the apostles) liars; they called our servant a liar; and they said, ‹Mad!› and he was rejected.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlardan önce Nûh kavmi yalanlamıştı. Yalanladılar kulumuzu ve «Mecnundur bu!» dediler. Ve durduruldu kulumuz.

Qaribullah

(Long) before them the nation of Noah belied. They belied Our worshiper saying: ‹Mad! ‹ and he was reprimanded.

QXP

Long before them, Noah’s people had belied the Message, and belied Our servant and said, «Madman», and he was rebuked. (11:25-48).

Reshad Khalifa

The people of Noah disbelieved before them. They disbelieved our servant and said, «Crazy!» He was persecuted.

Rodwell

Before them the people of Noah treated the truth as a lie. Our servant did they charge with falsehood, and said, «Demoniac!» and he was rejected.

Sale

The people of Noah accused that prophet of imposture, before thy people rejected thee: They accused our servant of imposture, saying, he is a madman; and he was rejected with reproach.

Sher Ali

The people of Noah rejected the truth before them; they called Our servant a liar and said, `He is a madman, afflicted by our idols.›

Unknown German

Vor ihnen schon leugnete das Volke Noahs; ja, sie leugneten Unseren Diener und sprachen: «Ein Wahnsinniger, verstoßen!»

V. Porokhova

Еще до них отвергли (Истину Господню) люди Нуха ■ И объявили Нашего слугу лжецом. ■ «Вот одержимый», – молвили они, ■ И был он изгнан ими.

Yakub Ibn Nugman

Мухәммәд г-мнән элек Нух кавеме Безнең колыбыз – Нух пәйгамбәрне ялганга тоттылар вә: «Нух мәҗнүн, дивана», – диделәр, кәферләр Нухны артык җәберләүләре сәбәпле, ул аларны дингә өндәүдән тыелды, туктады.

جالندہری

ان سے پہلے نوحؑ کی قوم نے بھی تکذیب کی تھی تو انہوں نے ہمارے بندے کو جھٹلایا اور کہا کہ دیوانہ ہے اور انہیں ڈانٹا بھی

طاہرالقادری

اِن سے پہلے قومِ نوح نے (بھی) جھٹلایا تھا۔ سو انہوں نے ہمارے بندۂ (مُرسَل نُوح علیہ السلام) کی تکذیب کی اور کہا: (یہ) دیوانہ ہے، اور انہیں دھمکیاں دی گئیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.