‹
قرآن، سوره القمر (54) آیه 10
آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 11
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 9
فَدَعا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانْتَصِرْ
فدعا ربّه أنّي مغلوب فانتصر
FadaAAa rabbahu annee maghloobun faintasir
و پروردگارش را خواند : من مغلوب شده ام ، انتقام بکش
سپس پروردگارش را به دعا خواند كه من درمانده ام [يارى كن و] انتقام [مرا ] بگير.
نوح پروردگارش را به دعا خواند و گفت: پروردگارا، من (در رسالتم) مغلوب شدم، مرا يارى بفرما.
پس پروردگارش را خواند که من مغلوب شده ام [و از ستم و زورگویی آنان دلتنگم] بنابراین انتقام [مرا از اینان] بگیر.
پس بخواند نوح پروردگار خود را به آنكه من شكست خوردهام (از قوم خود) پس مرا يارى كن
تا پروردگارش را خواند كه: «من مغلوب شدم؛ به داد من برس!»
او به درگاه پروردگار عرضه داشت: «من مغلوب شدهام، ياريم فرما.»
و [او] پروردگار خويش را چنين بخواند كه: من مغلوب شدم، [تو] داد من بستان،
پس خواند پروردگارش را كه من مغلوبم پس انتقام بكش
آن گاه پروردگارش را [به دعا] خواند: به درستى كه من مغلوب شدهام. پس [از آنان] انتقام بگير
او به درگاه پروردگار عرضه داشت: «من مغلوب (این قوم طغیانگر) شدهام، انتقام مرا از آنها بگیر!»
پس پروردگار خويش را بخواند كه من شكست يافتهام، پس انتقام گير.
پس خواند پروردگارش را كه من مغلوبم پس انتقام بكش
پس خواند پروردگار خويش را كه منم شكست خورده پس يارى كن
تا آنکه به درگاه خدایش دعا کرد که من سخت مغلوب قوم شدهام تو مرا یاری فرما.
او از پروردگارش درخواست كرد: به من ظلم شده است، به من پيروزي عطا كن.
So he called his Lord: «That I am defeated/conquered , so give (me) victory/aid.»
Then he invoked his Lord (saying): «I have been overcome, so help (me)!»
And so he called unto his Lord, saying, ‹I am vanquished; do Thou succour me!›
Thereupon he called out to his Sustainer, «Verily, I am defeated; come Thou, then, to my succour!»
Hij riep daarom zijn Heer aan, zeggende: Waarlijk, ik ben overweldigd: wreek mij dus.
So he called on his Lord: "I am beaten, so grant me victory."
Invocò il suo Signore: «Sono sopraffatto: fa› trionfare la Tua causa».
Then he invoked his Lord (saying): "I have been overcome, so help (me)!"
Тогда он воззвал к своему Господу: «Меня одолели. Помоги же мне!»
И тогда Нух воззвал к Господу своему: «Меня одолели. Помоги же мне!»
Therefore he called upon his Lord: I am overcome, come Thou then to help.
So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help.
And he called upon his Lord, ‹Verily, I am overcome, come then to my help!›
Bunun üzerine yakardı Rabbine, «Yenilgiye uğradım işte, yardım et!» diye…
Then he supplicated to his Lord, (saying): ‹I am overcome, help me! ‹
Thereupon he cried unto his Lord, «I am suppressed. Do help me, then.»
He implored his Lord, «I am oppressed; grant me victory.»
Then cried he to his Lord, «Verily, they prevail against me; come thou therefore to my succour.»
He called, therefore, upon his Lord, saying, verily I am overpowered; wherefore avenge me.
So he prayed to his Lord:`I am overcome, so come thou to my help !›
Da betete er zu seinem Herrn: «Ich bin überwältigt, so hilf Du (mir).»
Тогда к Владыке своему он обратился: ■ «Я побежден! Приди на помощь мне!»
Нух Раббысына дога кылды: «Тәхкыйк мин җиңелдем, ий Раббым миңа ярдәм бир, алардан үч ал», – дип.
تو انہوں نے اپنے پروردگار سے دعا کی کہ (بار الٓہا) میں (ان کے مقابلے میں) کمزور ہوں تو (ان سے) بدلہ لے
سو انہوں نے اپنے رب سے دعا کی کہ میں (اپنی قوم کے مظالم سے) عاجز ہوں پس تو انتقام لے،
‹