سوره القمر (54) آیه 11

قرآن، سوره القمر (54) آیه 11

آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 12
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 10

عربی

فَفَتَحْنا أَبْوابَ السَّماءِ بِماءٍ مُنْهَمِرٍ

بدون حرکات عربی

ففتحنا أبواب السّماء بماء منهمر

خوانش

Fafatahna abwaba alssama-i bima-in munhamirin

آیتی

و ما نيز درهاي آسمان را به روي آبي که به شدت مي ريخت گشوديم

خرمشاهی

آنگاه درهاى آسمان را به آبى سيل آسا گشوديم.

کاویانپور

ما (درخواست او را اجابت كرديم و) درهاى آسمان را بسيلابى عظيم بسوى قوم او گشوديم.

انصاریان

پس [در پاسخ درخواستش] درهای آسمان را به آبی بسیار فراوان و ریزان گشودیم،

سراج

پس گشوديم درهاى آسمان را به آبى ريزان (براى نابود كردنشان)

فولادوند

پس درهاى آسمان را به آبى ريزان گشوديم.

پورجوادی

آن گاه ما درهاى آسمان را به سيلابى تند گشوديم

حلبی

پس درهاى آسمان را گشوديم به آبى سيل آسا.

اشرفی

پس گشوديم درهاى آسمان را بآبى سخت ريزنده

خوشابر مسعود انصاري

سپس درهاى آسمان را به آبى فرو ريزنده گشوديم

مکارم

در این هنگام درهای آسمان را با آبی فراوان و پی‌درپی گشودیم؛

مجتبوی

پس درهاى آسمان را به آبى ريزان بگشاديم.

مصباح زاده

پس گشوديم درهاى آسمان را بآبى سخت ريزنده

معزی

پس گشوديم درهاى آسمان را به آبى ريزنده

قمشه ای

ما هم درهای آسمان گشودیم و سیلابی از آسمان فرو ریختیم.

رشاد خليفه

سپس ما دروازه هاي آسمان را با آبي سيل آسا گشوديم.

Literal

So We opened the sky’s doors/entrances, with water pouring/flowing strongly .

Al-Hilali Khan

So We opened the gates of heaven with water pouring forth.

Arthur John Arberry

Then We opened the gates of heaven unto water torrential,

Asad

And so We caused the gates of heaven to open with water pouring down in torrents,

Dr. Salomo Keyzer

Daarop openden wij de poorten des hemels, waaruit het water stroomde.

Free Minds

So We opened the gates of the sky with pouring water.

Hamza Roberto Piccardo

Spalancammo le porte del cielo ad un’acqua torrenziale,

Hilali Khan

So We opened the gates of heaven with water pouring forth.

Kuliev E.

Мы открыли врата неба, откуда стала изливаться вода,

M.-N.O. Osmanov

Мы открыли врата неба, излилась вода.

Mohammad Habib Shakir

So We opened the gates of the cloud with water pouring

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then opened We the gates of heaven with pouring water

Palmer

And we opened the gates of heaven with water pouring down!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz de açtık gök kapılarını seller gibi akan bir su ile.

Qaribullah

We opened the Gates of Heaven with torrential water

QXP

And so, We opened the gates of the heaven pouring down torrents of water.

Reshad Khalifa

We then opened the gates of the sky, pouring water.

Rodwell

So we opened the gates of Heaven with water which fell in torrents,

Sale

So We opened the gates of heaven, with water pouring down,

Sher Ali

Thereupon WE opened the gates of heaven with water which fell in torrents;

Unknown German

So öffneten Wir die Tore des Himmels dem sich ergießenden Wasser,

V. Porokhova

Мы распахнули врата неба, ■ Потоки вод с него извергнув.

Yakub Ibn Nugman

Нух кавеменә каты яңгыр белән күк ишекләрен ачтык.

جالندہری

پس ہم نے زور کے مینہ سے آسمان کے دہانے کھول دیئے

طاہرالقادری

پھر ہم نے موسلادھار بارش کے ساتھ آسمان کے دروازے کھول دئیے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.