سوره القمر (54) آیه 12

قرآن، سوره القمر (54) آیه 12

آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 13
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 11

عربی

وَ فَجَّرْنَا الأَْرْضَ عُيُوناً فَالْتَقَى الْماءُ عَلى أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ

بدون حرکات عربی

و فجّرنا الأرض عيونا فالتقى الماء على أمر قد قدر

خوانش

Wafajjarna al-arda AAuyoonan failtaqa almao AAala amrin qad qudira

آیتی

و از زمين چشمه ها شکافتيم تا آب به آن مقدار که مقدر شده بود گرد آمد

خرمشاهی

و از زمين چشمه هايى برشكافتيم، سپس آب [بسيار] براى كارى كه مقدر بود، به هم برآمد.

کاویانپور

و در زمين چشمه‏ها جارى ساختيم تا آب آسمان و زمين براى طوفانى كه مقدر بود، بهم درآميزند.

انصاریان

و زمین را به [جوشیدن] چشمه هایی [پر آب] شکافتیم؛ پس آبِ آسمان و زمین برای کاری که مقدّر شده بود به هم پیوستند،

سراج

و شكافتيم زمين را بچشمه‏هائى و بهم پيوستند آبها در حالى كه آن بر كارى مقدر شده بود

فولادوند

و از زمين چشمه‏ها جوشانيديم تا آب [زمين و آسمان‏] براى امرى كه مقدّر شده بود به هم پيوستند.

پورجوادی

و چشمه‏هايى بر زمين جارى كرديم و براى كارى كه مقدر شده بود آبها به هم پيوست،

حلبی

و زمين را بشكافتيم و چشمه‏ها بگشاديم. آن گاه آبهاى [زمين و آسمان‏] بهم رسيدند، بفرمانى كه مقدر شده بود.

اشرفی

و روان كرديم از زمين چشمه‏ها پس بهم پيوست آب بر كارى كه بتحقيق مقدر بود

خوشابر مسعود انصاري

و از زمين چشمه‏ها جوشانديم. سپس [آن‏] آب بر كارى كه مقدر شده بود، فراهم آمد.

مکارم

و زمین را شکافتیم و چشمه‌های زیادی بیرون فرستادیم؛ و این دو آب به اندازه مقدّر با هم درآمیختند (و دریای وحشتناکی شد)!

مجتبوی

و زمين را به چشمه‏هاى روان بشكافتيم پس آب [آسمان و زمين‏] بر كارى مقدر فراهم آمد.

مصباح زاده

و روان كرديم از زمين چشمه‏ها پس بهم پيوست آب بر كارى كه بتحقيق مقدر بود

معزی

و بشكافتيم زمين را چشمه هائى پس به هم پيوستند آبها بر كارى مقدّرشده

قمشه ای

و در زمین چشمه‌ها جاری ساختیم تا آب آسمان و زمین با هم به طوفانی که مقدّر حتمی بود اجتماع یافت.

رشاد خليفه

و ما باعث شديم كه چشمه ها از زمين بجوشند، آب ها به هم پيوستند تا تصميم از پيش تعيين شده را به اجرا درآورند.

Literal

And We burst/over flowed the land/Earth (into) water springs/wells, so the (rain and well) water met on an order/command (that) had been predestined/estimated .

Al-Hilali Khan

And We caused the earth to gush forth with springs. So the waters (of the heaven and the earth) met for a matter predestined.

Arthur John Arberry

and made the earth to gush with fountains, and the waters met for a matter decreed.

Asad

and caused the earth to burst forth with springs, so that the waters met for a purpose pre-ordained:

Dr. Salomo Keyzer

Wij deden de aarde waterstralen uitwerpen, zoodat het water van hemel en aarde zich vereenigde, overeenkomstig het vastgestelde besluit.

Free Minds

And We caused springs to gush out of the Earth. Thus the waters met to a command which had been measured.

Hamza Roberto Piccardo

e da tutta la terra scaturirono sorgenti e le acque si mescolarono in un ordine prestabilito.

Hilali Khan

And We caused the earth to gush forth with springs. So the waters (of the heaven and the earth) met for a matter predestined.

Kuliev E.

и разверзли землю, из которой забились ключи. Воды небес и земли слились для дела, которое было предопределено.

M.-N.O. Osmanov

Мы разверзли землю [и извели] родники. И тогда воды [небес и земли] слились по велению предопределенному.

Mohammad Habib Shakir

And We made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose.

Palmer

And we made the earth burst forth in springs, and the waters met at a bidding already decreed.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve yardık/fışkırttık yeryüzünü pınar pınar. Sonunda kesin ölçülere bağlanmış bir oluş üzere birleşti sular.

Qaribullah

and caused the earth to gush with springs, so that the waters met for a predestined matter.

QXP

And caused the earth to gush forth springs so that the waters met together in due measure as decreed.

Reshad Khalifa

And we caused springs to gush out of the earth. The waters met to effect a predetermined decision.

Rodwell

And we caused the earth to break forth with springs, and their waters met by settled decree.

Sale

and We caused the earth to break forth into springs; so that the water of heaven and earth met, according to the decree which had been established.

Sher Ali

And WE caused the earth to burst forth with springs, so the two waters met for a purpose that was decreed.

Unknown German

Und aus der Erde ließen Wir Quellen hervorbrechen, so begegneten sich die Gewässer zu einem beschlossenen Zweck,

V. Porokhova

Затем Мы рассекли источниками землю, ■ И встретилась вода (небес) с (земной) водою, ■ Как было (Господом) повелено и решено.

Yakub Ibn Nugman

Вә җир өстенә куәтле күп елгаларны агыздык, һәм күк суы белән җир суы бергә кушылды Аллаһ тарафыннан тәкъдир ителгәнчә.

جالندہری

اور زمین میں چشمے جاری کردیئے تو پانی ایک کام کے لئے جو مقدر ہوچکا تھا جمع ہوگیا

طاہرالقادری

اور ہم نے زمین سے چشمے جاری کر دیئے، سو (زمین و آسمان کا) پانی ایک ہی کام کے لئے جمع ہو گیا جو (اُن کی ہلاکت کے لئے) پہلے سے مقرر ہو چکا تھا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.