‹
قرآن، سوره القمر (54) آیه 14
آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 15
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 13
تَجْرِي بِأَعْيُنِنا جَزاءً لِمَنْ كانَ كُفِرَ
تجري بأعيننا جزاء لمن كان كفر
Tajree bi-aAAyunina jazaan liman kana kufira
زير نظر ما، روان شد اين بود جزاي کساني که کفر ورزيدند
كه زير نظر ما روان بود، اين پاداش كسى بود كه به او ناسپاسى كرده بودند.
كشتى تحت نظر ما، در روى آب حركت ميكرد و كافران را سخت كيفر داديم.
که زیر نظر ما روان بود. [و این] پاداشی بود برای کسی که مورد تکذیب قرار گرفته بود.
مىرفت كشتى بنگاهداشت ما براى جزا دادن بنوح كه نبوتش را انكار كردند
[كشتى] زير نظر ما روان بود. [اين] پاداش كسى بود كه مورد انكار واقع شده بود.
كه با نظر ما روان گردد تا كيفرى براى كافران باشد.
كه پيش ديدگان ما روان بود، [و اين] جزاى كسانى بود كه كافر شدند.
كه ميرفت بنگاهداشت ما جزاء براى كسيكه بود انكار شد
زير نظر ما روان بود. براى انتقام به خاطر كسى بود كه انكارش كرده بودند
مرکبی که زیر نظر ما حرکت میکرد! این کیفری بود برای کسانی که (به او) کافر شده بودند!
كه به ديدار ما- زير نظر ما- مىرفت، تا پاداش كسى باشد كه به او كافر شدند- يعنى نوح (ع)-.
كه ميرفت بنگاهداشت ما جزاء براى كسى كه بود انكار شد
روان مى شد پيش چشم ما پاداشى براى آنكه كفران شد
که آن کشتی با نظر و حفظ و عنایت ما روان میگشت (و چنین کردیم) تا به نوح که مورد کفر و انکار قوم قرار گرفت پاداش دهیم.
آن زير نظر ما روان شد؛ پاداشي براي آن كسي كه تكذيب شده بود.
It flows with Our eyes/sights, a reimbursement to who was disbelieved with/denied .
Floating under Our Eyes, a reward for him who had been rejected!
running before Our eyes-a recompense for him denied.
and it floated under Our eyes: [I.e., «under Our protection». The reference to Noah’s ark as «made of mere planks and nails» is meant to stress the frailty of this – as well as any other – human contrivance.] a recompense for him who had been rejected with ingratitude.
Dat zich voor onze oogen voortbewoog, als eene belooning voor hem, die ondankbaar was verworpen.
It ran under Our watchful eyes; a reward for one who was rejected.
Navigò sotto i Nostri occhi: fu il compenso per colui che era stato rinnegato.
Floating under Our Eyes, a reward for him who had been rejected!
Он поплыл у Нас на Глазах в воздаяние тому, в кого не уверовали (или тем, которые не уверовали).
Он поплыл под Нашим присмотром в вознаграждение тому, кого отвергли.
Sailing, before Our eyes, a reward for him who was denied.
That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected.
sailing on beneath our eyes, a reward for him who had been disbelieved!
Akıp gidiyordu gözlerimizin önünde, bir ödül olarak nankörlüğe uğratılan kişi için.
that ran on under Our Eyes, a recompense for him because he had been disbelieved.
And it floated before Our eyes, a reward for him who had been denied with ingratitude.
It ran under our watchful eyes; a reward for one who was rejected.
Under our eyes it floated on: a recompence to him who had been rejected with unbelief.
which moved forward under our eyes: As a recompense unto him who had been ungratefully rejected.
It floated on under Our eyes; a reward for him who had been denied.
Es trieb dahin unter Unseren Augen: eine Belohnung für ihn, der verworfen worden war.
Чтоб плыл он (под охраной) Наших глаз ■ Как воздаяние тому, кого они отвергли.
Ул көймә йәрер Безнең ярдәмебез белән, күз алдыбызда кавеме аңа көферлек кылган Нухка изге җәза булсын өчен шулай кылдык.
وہ ہماری آنکھوں کے سامنے چلتی تھی۔ (یہ سب کچھ) اس شخص کے انتقام کے لئے (کیا گیا) جس کو کافر مانتے نہ تھے
جو ہماری نگاہوں کے سامنے (ہماری حفاظت میں) چلتی تھی، (یہ سب کچھ) اس (ایک) شخص (نوح علیہ السلام) کا بدلہ لینے کی خاطر تھا جس کا انکار کیا گیا تھا،
‹