سوره القمر (54) آیه 15

قرآن، سوره القمر (54) آیه 15

آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 16
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 14

عربی

وَ لَقَدْ تَرَكْناها آيَةً فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ

بدون حرکات عربی

و لقد تركناها آية فهل من مدّكر

خوانش

Walaqad taraknaha ayatan fahal min muddakirin

آیتی

و هر آينه آن کشتي را نشانه اي ساختيم آيا هيچ پند گيرنده اي هست ؟

خرمشاهی

و به راستى آن را به عنوان مايه عبرت باقى گذارديم، پس آيا پندپذيرى هست؟

کاویانپور

و طوفان نوح را مايه عبرت آيندگان قرار داديم. آيا كسى هست كه از آن پند گيرد؟.

انصاریان

و بی تردید آن سرگذشت را [برای آیندگان] مایه پند و عبرت باقی گذاشتیم، پس آیا پند گیرنده ای هست؟

سراج

و بعزتم سوگند كه بگذاشتيم كشتى را علامتى آيا هيچ پند گيرنده‏اى هست

فولادوند

و به راستى آن [سفينه‏] را بر جاى نهاديم [تا] عبرتى [باشد]؛ پس آيا پندگيرنده‏اى هست؟

پورجوادی

ما اين ماجرا را به عنوان نشانه‏اى قرار داديم، آيا پند پذيرى وجود دارد.

حلبی

و بيقين آن را نشانه‏اى گذاشتيم، آيا هيچ پند گيرنده‏اى هست؟

اشرفی

و بحقيقت گذاشتيم آنرا آيتى پس آيا هيچ پند گيره هست

خوشابر مسعود انصاري

و آن را نشانه‏اى بر جاى گذاشتيم. پس آيا پندپذيرى هست؟

مکارم

ما این ماجرا را بعنوان نشانه‌ای در میان امّتها باقی گذاردیم؛ آیا کسی هست که پند گیرد؟!

مجتبوی

و هر آينه آن (كشتى) را نشانه و عبرتى بگذاشتيم، پس آيا يادآرنده و پندگيرنده‏اى هست؟

مصباح زاده

و بحقيقت گذاشتيم آنرا آيتى پس آيا هيچ پند گيره هست

معزی

و همانا گذارديم آن را آيتى پس آيا هست يادآورنده

قمشه ای

و آن کشتی را محفوظ داشتیم تا آیت عبرت خلق شود، آیا کسی هست که از آن پند گیرد؟

رشاد خليفه

ما آن را به عنوان درس عبرتي قرار داده ايم. آيا هيچ يك از شما مي خواهد ياد بگيرد؟

Literal

And We had (E) left it (as) an evidence/sign , so is there from a rememberer?

Al-Hilali Khan

And indeed, We have left this as a sign, then is there any that will remember (or receive admonition)?

Arthur John Arberry

And We left it for a sign. Is there any that will remember?

Asad

And, indeed, We have caused such [floating vessels] to remain forever a sign [of Our grace unto man]: [See 36:41-42 and the corresponding notes. Literally, the above phrase reads, «We have left them [or «such»] as a sign…», etc. According to Ibn Kathir, the pronoun ha in taraknaha relates to «ships in a generic sense» (jins as-sufun), and quotes in this connection the above-mentioned passage (36:41-42); hence my interpolation, between brackets, of the words «floating vessels». The «sign» spoken of here alludes to God’s having endowed man’s mind with inventiveness and, thus, with the ability to widen the scope of his life through conscious effort.] who, then, is willing to take it to heart? [Lit., «And is there any that will…», etc. The above sentence recurs several times, like a refrain, in this surah.]

Dr. Salomo Keyzer

Wij lieten dat schip tot een teeken dienen. Maar is iemand daardoor gewaarschuwd?

Free Minds

And We have left it as a sign. Do any of you wish to learn?

Hamza Roberto Piccardo

La lasciammo come segno. C’e qualcuno che se ne ricorda?

Hilali Khan

And indeed, We have left this as a sign, then is there any that will remember (or receive admonition)?

Kuliev E.

Мы оставили его (корабль или рассказ о Нухе) в качестве знамения. Но есть ли поминающие?

M.-N.O. Osmanov

И Мы сделали все это наглядным примером [для будущих поколений].

Mohammad Habib Shakir

And certainly We left it as a sign, but is there anyone who

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily We left it as a token; but is there any that remembereth?

Palmer

And we left it a sign;- but is there any one who will mind?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun ki, biz onu bir ibret ve işaret olarak arkaya bıraktık. Yok mu araştırıp öğüt alacak?

Qaribullah

We have left it as a sign. Is there any that will remember?

QXP

And verily, We left this event as a lesson. Then, is there any who will learn?

Reshad Khalifa

We have set it up as a lesson. Does any of you wish to learn?

Rodwell

And we left it a sign: but, is there any one who receives the warning?

Sale

And We left the said vessel for a sign: But is any one warned thereby?

Sher Ali

And WE left it as a Sign for the succeeding generations. But is there anyone who would take heed ?

Unknown German

Und Wir machten es zu einem Zeichen für alle Zeit. Ist also einer, der ermahnt sein mag?

V. Porokhova

И Мы оставили знамением его. ■ Но есть ли хоть один (из вас), ■ Кто это увещание приемлет?

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк калдырдык ул көймә вакыйгасын галәмәт этеп, әйә ул галәмәтләрдән гыйбрәтләнеп Аллаһуга кайтучы бармы?

جالندہری

اور ہم نے اس کو ایک عبرت بنا چھوڑا تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟

طاہرالقادری

اور بیشک ہم نے اِس (طوفانِ نوح کے آثار) کو نشانی کے طور پر باقی رکھا تو کیا کوئی سوچنے (اور نصیحت قبول کرنے) والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.