‹
قرآن، سوره القمر (54) آیه 15
آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 16
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 14
وَ لَقَدْ تَرَكْناها آيَةً فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
و لقد تركناها آية فهل من مدّكر
Walaqad taraknaha ayatan fahal min muddakirin
و هر آينه آن کشتي را نشانه اي ساختيم آيا هيچ پند گيرنده اي هست ؟
و به راستى آن را به عنوان مايه عبرت باقى گذارديم، پس آيا پندپذيرى هست؟
و طوفان نوح را مايه عبرت آيندگان قرار داديم. آيا كسى هست كه از آن پند گيرد؟.
و بی تردید آن سرگذشت را [برای آیندگان] مایه پند و عبرت باقی گذاشتیم، پس آیا پند گیرنده ای هست؟
و بعزتم سوگند كه بگذاشتيم كشتى را علامتى آيا هيچ پند گيرندهاى هست
و به راستى آن [سفينه] را بر جاى نهاديم [تا] عبرتى [باشد]؛ پس آيا پندگيرندهاى هست؟
ما اين ماجرا را به عنوان نشانهاى قرار داديم، آيا پند پذيرى وجود دارد.
و بيقين آن را نشانهاى گذاشتيم، آيا هيچ پند گيرندهاى هست؟
و بحقيقت گذاشتيم آنرا آيتى پس آيا هيچ پند گيره هست
و آن را نشانهاى بر جاى گذاشتيم. پس آيا پندپذيرى هست؟
ما این ماجرا را بعنوان نشانهای در میان امّتها باقی گذاردیم؛ آیا کسی هست که پند گیرد؟!
و هر آينه آن (كشتى) را نشانه و عبرتى بگذاشتيم، پس آيا يادآرنده و پندگيرندهاى هست؟
و بحقيقت گذاشتيم آنرا آيتى پس آيا هيچ پند گيره هست
و همانا گذارديم آن را آيتى پس آيا هست يادآورنده
و آن کشتی را محفوظ داشتیم تا آیت عبرت خلق شود، آیا کسی هست که از آن پند گیرد؟
ما آن را به عنوان درس عبرتي قرار داده ايم. آيا هيچ يك از شما مي خواهد ياد بگيرد؟
And We had (E) left it (as) an evidence/sign , so is there from a rememberer?
And indeed, We have left this as a sign, then is there any that will remember (or receive admonition)?
And We left it for a sign. Is there any that will remember?
And, indeed, We have caused such [floating vessels] to remain forever a sign [of Our grace unto man]: [See 36:41-42 and the corresponding notes. Literally, the above phrase reads, «We have left them [or «such»] as a sign…», etc. According to Ibn Kathir, the pronoun ha in taraknaha relates to «ships in a generic sense» (jins as-sufun), and quotes in this connection the above-mentioned passage (36:41-42); hence my interpolation, between brackets, of the words «floating vessels». The «sign» spoken of here alludes to God’s having endowed man’s mind with inventiveness and, thus, with the ability to widen the scope of his life through conscious effort.] who, then, is willing to take it to heart? [Lit., «And is there any that will…», etc. The above sentence recurs several times, like a refrain, in this surah.]
Wij lieten dat schip tot een teeken dienen. Maar is iemand daardoor gewaarschuwd?
And We have left it as a sign. Do any of you wish to learn?
La lasciammo come segno. C’e qualcuno che se ne ricorda?
And indeed, We have left this as a sign, then is there any that will remember (or receive admonition)?
Мы оставили его (корабль или рассказ о Нухе) в качестве знамения. Но есть ли поминающие?
И Мы сделали все это наглядным примером [для будущих поколений].
And certainly We left it as a sign, but is there anyone who
And verily We left it as a token; but is there any that remembereth?
And we left it a sign;- but is there any one who will mind?
Yemin olsun ki, biz onu bir ibret ve işaret olarak arkaya bıraktık. Yok mu araştırıp öğüt alacak?
We have left it as a sign. Is there any that will remember?
And verily, We left this event as a lesson. Then, is there any who will learn?
We have set it up as a lesson. Does any of you wish to learn?
And we left it a sign: but, is there any one who receives the warning?
And We left the said vessel for a sign: But is any one warned thereby?
And WE left it as a Sign for the succeeding generations. But is there anyone who would take heed ?
Und Wir machten es zu einem Zeichen für alle Zeit. Ist also einer, der ermahnt sein mag?
И Мы оставили знамением его. ■ Но есть ли хоть один (из вас), ■ Кто это увещание приемлет?
Тәхкыйк калдырдык ул көймә вакыйгасын галәмәт этеп, әйә ул галәмәтләрдән гыйбрәтләнеп Аллаһуга кайтучы бармы?
اور ہم نے اس کو ایک عبرت بنا چھوڑا تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟
اور بیشک ہم نے اِس (طوفانِ نوح کے آثار) کو نشانی کے طور پر باقی رکھا تو کیا کوئی سوچنے (اور نصیحت قبول کرنے) والا ہے،
‹