‹
قرآن، سوره القمر (54) آیه 17
آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 18
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 16
وَ لَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
و لقد يسّرنا القرآن للذّكر فهل من مدّكر
Walaqad yassarna alqur-ana lilththikri fahal min muddakirin
و اين قرآن را آسان ادا کرديم تا از آن پند گيرند آيا پند گيرنده اي هست ؟
و به راستى قرآن را قابل پندگيرى گردانديم، پس آيا پندپذيرى هست؟
ما فهم قرآن را براى پند و تذكر بر عموم آسان نموديم. آيا كسى هست كه از آن پند گيرد؟.
و یقیناً ما قرآن را برای پند گرفتن آسان کردیم، پس آیا پند گیرنده ای هست؟
و بعزتم سوگند كه البته آسان كرديم قرآن را براى ياد كردن (احوال پيشينيان) آيا هيچ پند گيرندهاى هست
و قطعاً قرآن را براى پندآموزى آسان كردهايم؛ پس آيا پندگيرندهاى هست؟
قرآن را براى دريافتن آسان كرديم، آيا پند پذيرى هست؟
و ما قرآن را براى پند گرفتن آسان كرديم، آيا هيچ پند پذيرندهاى هست؟
و بتحقيق آسان كرديم قرآن را براى پند پس آيا هيچ پند گيرنده هست
و به راستى قرآن را براى پندپذيرى آسان گرداندهايم، پس آيا پندپذيرى هست؟
ما قرآن را برای تذکّر آسان ساختیم؛ آیا کسی هست که متذکّر شود؟!
و هر آينه قرآن را براى يادآورى و پندگرفتن آسان ساختيم، پس آيا يادآرنده و پندگيرندهاى هست؟
و بتحقيق آسان كرديم قرآن را براى پند پس آيا هيچ پند گيرنده هست
و همانا آسان ساختيم قرآن را براى يادآوردن پس آيا هست يادآورنده
و ما قرآن را برای وعظ و اندرز بر فهم آسان کردیم آیا کسی هست که از آن پند گیرد؟
ما قرآن را براي يادگيري آسان كرديم. آيا هيچ يک از شما مي خواهد ياد بگيرد؟
And We have (E) eased/made the Koran flexible to the remembrance/reminder, so is there from a rememberer?
And We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?
Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?
Hence, indeed, We made this Quran easy to bear in mind: [The noun dhikr primarily denotes «remembrance», or – as defined by Raghib – the «presence [of something] in the mind». Conceptually, and as used in the above context as well as in verses 22, 32 and 40, this term comprises the twin notions of understanding and remembering, i.e., bearing something in mind.] who, then, is willing to take it to heart?
Nu hebben wij den Koran gemakkelijk tot eene waarschuwing gemaakt; maar is iemand daardoor gewaarschuwd?
And We made the Quran easy to learn. Do any of you wish to learn?
Invero abbiamo reso facile il Corano, che vi servisse da Monito. C’e qualcuno che rifletta [su di esso]?
And We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?
Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли поминающие?
Мы облегчили Коран для того, чтобы ему следовали как наставлению. Но есть ли такой, кто помнил бы его как наставление?
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
And in truth We have made the Qur’an easy to remember; but is there any that remembereth?
We have indeed made the Qur’an easy to remember! Is there any who will remember?
Yemin olsun ki, biz, Kur’an’ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var?!
We have made the Koran easy to remember, is there any that will remember!
And indeed, We have made the Qur’an easy to understand. Then, is there any who will learn?
We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn?
Easy for warning have we made the Koran – but, is there any one who receives the warning?
Now have We made the Koran easy for admoniton: But is any one admonished thereby?
And indeed, WE have made the Qur’an easy to remember. Is there anyone who would take heed ?
Wir haben den Koran leicht gemacht, danach zu handeln. Ist also einer, der ermahnt sein mag?
Поистине, Мы сделали Коран ■ Понятным для запоминанья, ■ Но есть ли хоть один (из вас), ■ Кто это увещание приемлет?
Тәхкыйк Коръәнне укырга җиңел вә мәгънәсен аңнарга ачык кылдык, әйә Коръән белән вәгазьләнеп гамәл кылучы вә Коръән куркыткан ґәзабтан куркучы бармы?
اور ہم نے قرآن کو سمجھنے کے لئے آسان کردیا ہے تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟
اور بیشک ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کر دیا ہے تو کیا کوئی نصیحت قبول کرنے والا ہے،
‹