سوره القمر (54) آیه 24

قرآن، سوره القمر (54) آیه 24

آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 25
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 23

عربی

فَقالُوا أَ بَشَراً مِنَّا واحِداً نَتَّبِعُهُ إِنَّا إِذاً لَفِي ضَلالٍ وَ سُعُرٍ

بدون حرکات عربی

فقالوا أ بشرا منّا واحدا نتّبعه إنّا إذا لفي ضلال و سعر

خوانش

Faqaloo abasharan minna wahidan nattabiAAuhu inna ithan lafee dalalin wasuAAurin

آیتی

گفتند : اگر از انساني همانند خود پيروي کنيم گمراه و ديوانه باشيم ،

خرمشاهی

و گفتند آيا از ميان خود، از انسانى تك و تنها پيروى كنيم، ما در آن صورت دچار گمراهى و سردرگمى خواهيم بود.

کاویانپور

و گفتند: آيا سزاوار است كه ما از بشرى همانند خودمان پيروى كنيم؟ آن گاه در گمراهى و عذاب خواهيم بود.

انصاریان

پس گفتند: آیا ما بشری از جنس خود را که [تک و] تنهاست [و جمعیت و نیرویی با خود ندارد] پیروی کنیم؟! در این صورت در گمراهی و دیوانگی خواهیم بود.

سراج

و گفتند آيا آدمى را كه از جنس ماست در حاليكه منفرد است پيرويش كنيم البته ما در آن هنگام در گمراهى و عذابى باشيم

فولادوند

و گفتند: «آيا تنها بشرى از خودمان را پيروى كنيم؟ در اين صورت، ما واقعاً در گمراهى و جنون خواهيم بود.»

پورجوادی

و گفتند: «آيا از بشرى پيروى كنيم كه از جنس خودمان است؟ اگر چنين كنيم گمراهيم و ديوانه.

حلبی

و گفتند آيا از بشرى مانند خودمان پيروى كنيم؟ [اگر كنيم‏] آن گاه ما در گمراهى و آتش افروخته باشيم.

اشرفی

پس گفتند آيا انسانى را كه از ماست يكتن پيرويش كنيم بدرستيكه ما آنگاه هر آينه در گمراهى و آتشيم

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه گفتند: آيا از تنها بشرى از خود پيروى كنيم؟ ما آن گاه در گمراهى و ديوانگى خواهيم بود

مکارم

و گفتند: «آیا ما از بشری از جنس خود پیروی کنیم؟! اگر چنین کنیم در گمراهی و جنون خواهیم بود!

مجتبوی

و گفتند: آيا يك نفر آدمى از ميان خود- صالح- را پيروى كنيم؟! ما آنگاه در گمراهى و ديوانگى باشيم.

مصباح زاده

پس گفتند آيا انسانى را كه از ماست يكتن پيرويش كنيم بدرستى كه ما آنگاه هر آينه در گمراهى و آتشيم

معزی

پس گفتند آيا بشرى را از خويش كه يكتن است پيروى كنيمش همانا مائيم آن هنگام در گمراهى و آتشهايى

قمشه ای

و گفتند: آیا سزد که ما یک بشری از جنس خودمان را پیروی کنیم؟در این صورت به گمراهی و جنون سخت در افتاده‌ایم.

رشاد خليفه

آنها گفتند: آيا يکي از خودمان را پيروي كنيم؛ يك بشر را؟ در اين صورت ما گمراه خواهيم شد و سرانجام به دوزخ خواهيم رفت.

Literal

So they said: «Is a human from (among) us, one, we follow him? We are then in misguidance and madness.»

Al-Hilali Khan

For they said: «A man! Alone from among us, that we are to follow? Truly, then we should be in error and distress or madness!»

Arthur John Arberry

and said, ‹What, shall we follow a mortal, one out of ourselves? Then indeed we should be in error and insanity!

Asad

and they said: «Are we to follow one single mortal, one from among ourselves? [For the general implication of this rhetorical question, see note on 50:2. For the story of the tribe of Thamud, their prophet Salih, and the incident of the she-camel, see 7:73-79, 11:61-68, 26:141-158, and the corresponding notes.] In that case, behold, we would certainly sink into error and folly!

Dr. Salomo Keyzer

En zij zeiden: Zullen wij een enkel man als wij, onder ons volgen? Waarlijk, wij zouden aan dwaling en ongerijmde dwaasheid schuldig zijn.

Free Minds

They said: "Shall we follow one of us; a human being? We will then go astray, and be in Hell."

Hamza Roberto Piccardo

dissero: «Dovremmo seguire un solo mortale fra di noi? Davvero in tal caso saremmo traviati e folli!

Hilali Khan

For they said: "A man! Alone from among us, that we are to follow? Truly, then we should be in error and distress or madness!"

Kuliev E.

Они сказали: «Неужели мы последуем за одним из нас? В этом случае мы окажемся в заблуждении и будем страдать (или отдалимся от истины).

M.-N.O. Osmanov

и вопрошали: «Неужели мы последуем за каким-то человеком из нас самих? Тогда мы окажемся в заблуждении и будем безумцами.

Mohammad Habib Shakir

So they said: What! a single mortal from among us! Shall we follow him? Most surely we shall in that case be in sure error and distress:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

For they said; Is it a mortal man, alone among us, that we are to follow? Then indeed we should fall into error and madness.

Palmer

and said, ‹A mortal, one of us, alone, shall we follow him? then indeed were we in error and excitement!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şöyle demişlerdi: «İçimizden bir tek insana mı uyacağız? Vallahi böyle bir durumda biz, sapıklık ve çılgınlık içine düşeriz.»

Qaribullah

They said: ‹Are we to follow a mortal who is one of us? Then indeed, we would surely be in error and insane.

QXP

And they said, «What! A human being! Shall we follow a man among us while he has no party with him? Behold, we then, shall fall into error and loss.

Reshad Khalifa

They said, «Shall we follow one of us; a human being? We will then go astray, then end up in Hell.

Rodwell

And they said, «Shall we follow a single man from among ourselves? Then verily should we be in error and in folly.

Sale

and said, shall we follow a single man among us? Verily we should then be guilty of error, and preposterous madness:

Sher Ali

And they said, `What ! shall we follow a mortal, one out of ourselves ? Then, indeed, we would be in manifest error, and suffering from madness.

Unknown German

Und sie sprachen: «Wie! ein Mensch aus unserer Mitte, ein Einzelner, dem sollen wir folgen? Dann wären wir wahrlich im Irrtum und in brennender Pein.

V. Porokhova

Сказав: «Ужель пойдем мы за одним из нас, ■ Обычным (смертным) человеком? ■ Ведь, право, в случае таком ■ Мы в заблуждение впадем, и ум наш помутнеет.

Yakub Ibn Nugman

Һәм әйттеләр: «Әйә, үз арабыздан булган кешегә иярәбезме? Әгәр ул кешегә иярсәк ул вакытта без адашкан һәм гакылсыз булырбыз.

جالندہری

اور کہا کہ بھلا ایک آدمی جو ہم ہی میں سے ہے ہم اس کی پیروی کریں؟ یوں ہو تو ہم گمراہی اور دیوانگی میں پڑ گئے

طاہرالقادری

پس وہ کہنے لگے: کیا ایک بشر جو ہم ہی میں سے ہے، ہم اس کی پیروی کریں، تب تو ہم یقیناً گمراہی اور دیوانگی میں ہوں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.