‹
قرآن، سوره القمر (54) آیه 25
آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 26
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 24
أَ أُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنْ بَيْنِنا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ
أ ألقي الذّكر عليه من بيننا بل هو كذّاب أشر
Aolqiya alththikru AAalayhi min baynina bal huwa kaththabun ashirun
آيا از ميان همه ما کلام خدا به او القا شده است ؟ نه ، او دروغگويي خودخواه است
آيا از ميان همه ما كتاب آسمانى بر او فرود آمده است، نه بلكه او دروغزن خودپسند است.
آيا از بين ما تنها براى او وحى رسيد؟ (چنين نيست) بلكه او مرد دروغگو و خودخواهى است.
آیا از میان ما فقط بر او وحی نازل شده است؟! [نه، چنین نیست] بلکه او بسیار دروغگو و پر افاده و متکبر است [که می خواهد بر ما بزرگی کند.]
آيا افكنده شد وحى بر او از ميان ما بلكه او دروغگوئى خودپسند است
«آيا از ميان ما [وحى] بر او القا شده است؟ [نه،] بلكه او دروغگويى گستاخ است.»
آيا از ميان ما تنها بر او وحى نازل شده؟ نه. او دروغگوى هوسبازى است.»
آيا از ميان همه ما [فقط] وحى بر او فرو آمد؟ [نه] بلكه او دروغگوى خود پسند است.
آيا افكنده شد ذكر بر او از ميان ما بلكه او دروغگوئى است ناپسند
آيا وحى از ميان ما بر او فرو فرستاده شده است؟ [خير] بلكه او دروغگويى خود پسند است
آیا از میان ما تنها بر او وحی نازل شده؟! نه، او آدم بسیار دروغگوی هوسبازی است!
آيا از ميان همه ما ياد و پند- سخن و وحى خدا- بر او افكنده شده؟! بلكه او دروغ پردازى خودپسند و برترىجوست.
آيا افكنده شد ذكر بر او از ميان ما بلكه او دروغگوئى است ناپسند
آيا افكنده شد بر او ذكر از ميان ما بلكه او است دروغ پردازى برترى جوى
آیا بین ما افراد بشر تنها بر او وحی رسید؟! (چنین نیست) بلکه او مرد دروغگوی بیباک و خودپسندی است.
آيا پيام به جاي آنکه بر ما فرود آيد، بر او فرود آمد؟ او دروغگويي است گستاخ.
Was/is the reminder/remembrance thrown on him, from between Us? But he is (a) liar/denier/falsifier, ungrateful and arrogant
«Is it that the Reminder is sent to him (Prophet Salih (Saleh) ) alone from among us? Nay, he is an insolent liar!»
Has the Reminder been cast upon him alone among us? Nay, rather he is an impudent liar.›
Why – on him alone from among all of us should a [divine] reminder have been bestowed? Nay, but he is a boastful liar!»
Zou de taak van waarschuwing hem, boven het overige gedeelte van ons, opgedragen zijn? Neen, hij is een leugenaar en een onbeschaamde bedrieger.
"Has the message come down to him, instead of us? He is an evil liar."
Ma come? Il Monito è stato affidato solo a lui tra
"Is it that the Reminder is sent to him (Prophet Salih (Saleh) ) alone from among us? Nay, he is an insolent liar!"
Неужели среди всех нас напоминание ниспослано только ему одному? О нет! Он – надменный лжец».
Неужели откровение среди нас дано ему? Нет же! Он – самодовольный лжец».
Has the reminder been made to light upon him from among us? Nay! he is an insolent liar!
Hath the remembrance been given unto him alone among us? Nay, but he is a rash liar.
‹Is the warning cast on him alone among us? nay, he is an insolent liar!
«Aramızdan öğüt ona mı verildi? Hayır, o yalancı küstahın biridir.»
Out of all of us has the Reminder been given to him alone? Rather, he is indeed an arrogant liar. ‹
Why – Has the Message been given to him alone among us? Nay, but he is a flagrant liar.»
«Did the message come down to him, instead of us? He is a flagrant liar.»
To him alone among us is the office of warning entrusted? No! he is an impostor, an insolent person.»
Is the office of admonition committed unto him preferably to the rest of us? Nay; he is a liar, and an insolent fellow.
`Has the Reminder been revealed to him alone of all of us ? Nay, he is an impudent liar.›
Ist die Ermahnung ihm (allein) gegeben worden von uns allen? Nein, er ist ein prahlerischer Lügner.»
Ужель послание (Господне) дано из всех нас лишь ему? ■ Он – наглый лжец, и только!»
Әллә аңа вәхий килгәнме безнең арабызда була торып? Бәлки ул мин пәйгамбәр дигән кеше ялганчы һәм тәкәббер кешедер», – дип.
کیا ہم سب میں سے اسی پر وحی نازل ہوئی ہے؟ (نہیں) بلکہ یہ جھوٹا خود پسند ہے
کیا ہم سب میں سے اسی پر نصیحت (یعنی وحی) اتاری گئی ہے؟ بلکہ وہ بڑا جھوٹا، خود پسند (اور متکبّر) ہے،
‹