سوره القمر (54) آیه 27

قرآن، سوره القمر (54) آیه 27

آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 28
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 26

عربی

إِنَّا مُرْسِلُوا النَّاقَةِ فِتْنَةً لَهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَ اصْطَبِرْ

بدون حرکات عربی

إنّا مرسلوا النّاقة فتنة لهم فارتقبهم و اصطبر

خوانش

Inna mursiloo alnnaqati fitnatan lahum fairtaqibhum waistabir

آیتی

ما آن ماده شتر را براي آزمايششان مي فرستيم پس مراقبشان باش و صبرکن

خرمشاهی

ما فرستنده ماده شتر [معجزه آس] براى آزمايش ايشانيم; پس منتظر ايشان باش و شكيبايى كن.

کاویانپور

و ما براى آزمايش آنها ناقه صالح را (بنا بدرخواست خود آنان از سنگ) بيرون آورديم (و به صالح گفتيم) مراقب آنها باش و بر اذيت و آزارشان صبر و طاقت داشته باش.

انصاریان

[به صالح گفتیم:] ما برای آزمایش آنان یقیناً آن ماده شتر [درخواست شده] را خواهیم فرستاد؛ پس در انتظار سرانجام آنان باش و شکیبایی پیشه کن.

سراج

البته ما فرستنده‏ايم اشتر ماده را در حاليكه آن آزمايشى است براى ايشان و نگهبانشان باش و صبر كن

فولادوند

ما براى آزمايش آنان [آن‏] ماده‏شتر را فرستاديم و [به صالح گفتيم:]«مراقب آنان باش و شكيبايى كن.

پورجوادی

براى آزمايش آنها شتر را مى‏فرستيم، مراقبشان باش و صبر كن

حلبی

ما براى آزمودن آنها ماده شترى را فرستاديم. پس [گفتيم اى صالح‏] چشم دار ايشان را و شكيبايى كن.

اشرفی

بدرستيكه ما فرستاديم ناقه را فتنه مر ايشانرا پس مراقبشان باش و صبر كن

خوشابر مسعود انصاري

ما ماده شتر را براى آزمون آنان خواهيم فرستاد. پس [اى صالح‏] چشم به راهشان باش و شكيبايى ورز

مکارم

ما «ناقه» را برای آزمایش آنها می‌فرستیم؛ در انتظار پایان کار آنان باش و صبر کن!

مجتبوی

ما ماده‏شترى براى آزمون آنان مى‏فرستيم پس [سرانجام‏] آنها را چشم مى‏دار و شكيبا باش.

مصباح زاده

بدرستى كه ما فرستاديم ناقه را فتنه مر ايشان را پس مراقبشان باش و صبر كن

معزی

ما فرستنده ايم اشتر ماده را آزمايشى براى ايشان پس بنگر ايشان را و شكيبا شو

قمشه ای

ما (به صالح گفتیم که) برای امتحان آنها ناقه را (به درخواست آنها از سنگ) بیرون می‌فرستیم و تو مراقب حالشان باش و (بر آزارشان) صبر پیشه گیر.

رشاد خليفه

ما آن شتر را به عنوان امتحاني براي آنها مي فرستيم. مراقب آنها باش و صبر پيشه كن.

Literal

We (E) (are) sending the female camel (as) a test for them, so observe/watch them , and endure patience.

Al-Hilali Khan

Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Salih (Saleh) ), and be patient!

Arthur John Arberry

They shall send the She-camel as a trial for them; so watch thou them and keep patience.

Asad

Behold, [O Salih] We are letting loose this she-camel as a test for them; [For this and other Quranic references to the she-camel that was to be «let loose as a test» for the Thamud, see 7:73. God’s «letting her loose» is in this context evidently synonymous with «allowing her to become» a test.] and thou but watch them, and contain thyself in patience.

Dr. Salomo Keyzer

Want wij zullen zekerlijk de wijfjes-kameel zenden, om hen te beproeven; en gij, sla hen gade, en verdraag hunne beleedigingen met geduld.

Free Minds

We are sending the camel as a test for them. So observe them and be patient.

Hamza Roberto Piccardo

Manderemo loro la cammella come tentazione: osservali e sii paziente.

Hilali Khan

Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Salih (Saleh) ), and be patient!

Kuliev E.

Аллах сказал их пророку: «Мы посылаем верблюдицу для того, чтобы испытать их. Подожди же и будь терпелив.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Мы пошлем для испытания верблюдицу, а ты [, о Салих], понаблюдай за ними терпеливо.

Mohammad Habib Shakir

Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience;

Palmer

‹Verily, we are about to send the she-camel as a trial for them, then watch them and have patience!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir imtihan aracı olarak kendilerine dişi deveyi göndereceğiz. Artık gözetle onları ve sabret!

Qaribullah

We are sending to them as a trial, a shecamel, so watch them and have patience.

QXP

Behold, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Saleh) and hold yourself in patience.

Reshad Khalifa

We are sending the camel as a test for them. Watch them and be patient.

Rodwell

«For we will send the she-camel to prove them: do thou mark them well, O Saleh, and be patient:

Sale

For We will surely send the she-camel for a trial of them; and do thou observe them, and bear their insults with patience:

Sher Ali

We will send the she-camel as a trial for them. So watch them, O Salih, and have patience.

Unknown German

Wir werden die Kamelstute als eine Prüfung für sie schicken. Drum beobachte sie (o Sáleh) und sei geduldig.

V. Porokhova

Мы им пошлем верблюдицу для испытанья, ■ А ты следи за ними и терпи!

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Без ул Сәмуд кавеменә дөяне таштан чыгаручыбыз аларны сынамак өчен, көт син, ий Салих, эшләренең ахыры ничек булыр һәм сиңа золым итүләренә чыда!

جالندہری

(اے صالح) ہم ان کی آزمائش کے لئے اونٹنی بھیجنے والے ہیں تو تم ان کو دیکھتے رہو اور صبر کرو

طاہرالقادری

بیشک ہم اُن کی آزمائش کے لئے اونٹنی بھیجنے والے ہیں، پس (اے صالح!) اُن (کے انجام) کا انتظار کریں اور صبر جاری رکھیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.