‹
قرآن، سوره القمر (54) آیه 27
آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 28
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 26
إِنَّا مُرْسِلُوا النَّاقَةِ فِتْنَةً لَهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَ اصْطَبِرْ
إنّا مرسلوا النّاقة فتنة لهم فارتقبهم و اصطبر
Inna mursiloo alnnaqati fitnatan lahum fairtaqibhum waistabir
ما آن ماده شتر را براي آزمايششان مي فرستيم پس مراقبشان باش و صبرکن
ما فرستنده ماده شتر [معجزه آس] براى آزمايش ايشانيم; پس منتظر ايشان باش و شكيبايى كن.
و ما براى آزمايش آنها ناقه صالح را (بنا بدرخواست خود آنان از سنگ) بيرون آورديم (و به صالح گفتيم) مراقب آنها باش و بر اذيت و آزارشان صبر و طاقت داشته باش.
[به صالح گفتیم:] ما برای آزمایش آنان یقیناً آن ماده شتر [درخواست شده] را خواهیم فرستاد؛ پس در انتظار سرانجام آنان باش و شکیبایی پیشه کن.
البته ما فرستندهايم اشتر ماده را در حاليكه آن آزمايشى است براى ايشان و نگهبانشان باش و صبر كن
ما براى آزمايش آنان [آن] مادهشتر را فرستاديم و [به صالح گفتيم:]«مراقب آنان باش و شكيبايى كن.
براى آزمايش آنها شتر را مىفرستيم، مراقبشان باش و صبر كن
ما براى آزمودن آنها ماده شترى را فرستاديم. پس [گفتيم اى صالح] چشم دار ايشان را و شكيبايى كن.
بدرستيكه ما فرستاديم ناقه را فتنه مر ايشانرا پس مراقبشان باش و صبر كن
ما ماده شتر را براى آزمون آنان خواهيم فرستاد. پس [اى صالح] چشم به راهشان باش و شكيبايى ورز
ما «ناقه» را برای آزمایش آنها میفرستیم؛ در انتظار پایان کار آنان باش و صبر کن!
ما مادهشترى براى آزمون آنان مىفرستيم پس [سرانجام] آنها را چشم مىدار و شكيبا باش.
بدرستى كه ما فرستاديم ناقه را فتنه مر ايشان را پس مراقبشان باش و صبر كن
ما فرستنده ايم اشتر ماده را آزمايشى براى ايشان پس بنگر ايشان را و شكيبا شو
ما (به صالح گفتیم که) برای امتحان آنها ناقه را (به درخواست آنها از سنگ) بیرون میفرستیم و تو مراقب حالشان باش و (بر آزارشان) صبر پیشه گیر.
ما آن شتر را به عنوان امتحاني براي آنها مي فرستيم. مراقب آنها باش و صبر پيشه كن.
We (E) (are) sending the female camel (as) a test for them, so observe/watch them , and endure patience.
Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Salih (Saleh) ), and be patient!
They shall send the She-camel as a trial for them; so watch thou them and keep patience.
Behold, [O Salih] We are letting loose this she-camel as a test for them; [For this and other Quranic references to the she-camel that was to be «let loose as a test» for the Thamud, see 7:73. God’s «letting her loose» is in this context evidently synonymous with «allowing her to become» a test.] and thou but watch them, and contain thyself in patience.
Want wij zullen zekerlijk de wijfjes-kameel zenden, om hen te beproeven; en gij, sla hen gade, en verdraag hunne beleedigingen met geduld.
We are sending the camel as a test for them. So observe them and be patient.
Manderemo loro la cammella come tentazione: osservali e sii paziente.
Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Salih (Saleh) ), and be patient!
Аллах сказал их пророку: «Мы посылаем верблюдицу для того, чтобы испытать их. Подожди же и будь терпелив.
Воистину, Мы пошлем для испытания верблюдицу, а ты [, о Салих], понаблюдай за ними терпеливо.
Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience.
Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience;
‹Verily, we are about to send the she-camel as a trial for them, then watch them and have patience!
Bir imtihan aracı olarak kendilerine dişi deveyi göndereceğiz. Artık gözetle onları ve sabret!
We are sending to them as a trial, a shecamel, so watch them and have patience.
Behold, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Saleh) and hold yourself in patience.
We are sending the camel as a test for them. Watch them and be patient.
«For we will send the she-camel to prove them: do thou mark them well, O Saleh, and be patient:
For We will surely send the she-camel for a trial of them; and do thou observe them, and bear their insults with patience:
We will send the she-camel as a trial for them. So watch them, O Salih, and have patience.
Wir werden die Kamelstute als eine Prüfung für sie schicken. Drum beobachte sie (o Sáleh) und sei geduldig.
Мы им пошлем верблюдицу для испытанья, ■ А ты следи за ними и терпи!
Тәхкыйк Без ул Сәмуд кавеменә дөяне таштан чыгаручыбыз аларны сынамак өчен, көт син, ий Салих, эшләренең ахыры ничек булыр һәм сиңа золым итүләренә чыда!
(اے صالح) ہم ان کی آزمائش کے لئے اونٹنی بھیجنے والے ہیں تو تم ان کو دیکھتے رہو اور صبر کرو
بیشک ہم اُن کی آزمائش کے لئے اونٹنی بھیجنے والے ہیں، پس (اے صالح!) اُن (کے انجام) کا انتظار کریں اور صبر جاری رکھیں،
‹