سوره القمر (54) آیه 34

قرآن، سوره القمر (54) آیه 34

آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 35
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 33

عربی

إِنَّا أَرْسَلْنا عَلَيْهِمْ حاصِباً إِلاَّ آلَ لُوطٍ نَجَّيْناهُمْ بِسَحَرٍ

بدون حرکات عربی

إنّا أرسلنا عليهم حاصبا إلاّ آل لوط نجّيناهم بسحر

خوانش

Inna arsalna AAalayhim hasiban illa ala lootin najjaynahum bisaharin

آیتی

ما بر آنها بادي رمل برانگيز فرستاديم ، مگر بر خاندان لوط که آنها را سحرگاه رهانيديم

خرمشاهی

ما بر آنان شنبادى فرو فرستاديم، مگر بر خاندان لوط كه سحرگاهى نجاتشان داديم.

کاویانپور

ما بر هلاك آنها تندبادى همراه با سنگ فرستاديم (و همه‏شان را نابود كرديم) و خانواده لوط را در سپيده دم نجات داديم.

انصاریان

ما بر آنان توفانی سخت که با خود ریگ و سنگ می آورد فرستادیم [در نتیجه همه را هلاک کرد] ، مگر خاندان لوط را که سحرگاهان نجاتشان دادیم.

سراج

را البته فرستاديم برايشان بادى كه سنگريزه مى‏باريد مگر خاندان لوط (و دخترانش) را برهانيديم ايشان را (از عذاب) به هنگام سحر

فولادوند

ما بر [سر] آنان سنگبارانى [انفجارى‏] فروفرستاديم [و] فقط خانواده لوط بودند كه سحرگاهشان رهانيديم.

پورجوادی

شنباد تندى بر آنها فرستاديم جز خاندان لوط كه سحرگاهان با احسان خود نجاتشان داديم.

حلبی

[و] بيگمان ما بر آنها باران سنگ ريزه فرستاديم، مگر قوم لوط را كه سحرگاهان آنها را نجات داديم.

اشرفی

بدرستيكه ما فرستاديم برايشان تندباد جز آل لوط كه نجات داديم ايشانرا به سحر

خوشابر مسعود انصاري

بى گمان ما بر آنان جز خانواده لوط سنگبادى فرستاديم. آنان را به هنگام سحر نجات داديم

مکارم

ما بر آنها تندبادی که ریگها را به حرکت درمی‌آورد فرستادیم (و همه را هلاک کردیم)، جز خاندان لوط را که سحرگاهان نجاتشان دادیم!

مجتبوی

ما بر آنها بادى سنگبار فرستاديم مگر خاندان لوط را كه ايشان را سحرگاهان رهانيديم

مصباح زاده

بدرستى كه ما فرستاديم بر ايشان تندباد جز آل لوط كه نجات داديم ايشان را به سحر

معزی

همانا فرستاديم بر ايشان سنگريزه جز خاندان لوط كه رهائيشان داديم به سحر

قمشه ای

ما هم جز خانواده لوط که به وقت سحر نجاتشان دادیم همه آنان را به سنگباران هلاک نابود کردیم.

رشاد خليفه

ما باراني از سنگ بر آنها فرو ريختيم. فقط خانواده لوط در سحرگاه نجات يافتند.

Literal

We (E) sent on them a violent wind carrying pebbles and hail/hail laden clouds, except Lot’s family, We saved/rescued them with (the) time at end of night before dawn.

Al-Hilali Khan

Verily, We sent against them a violent storm of stones (which destroyed them all), except the family of Lout (Lot), whom We saved in last hour of the night,

Arthur John Arberry

We loosed against them a squall of pebbles except the folk of Lot; We delivered them at the dawn —

Asad

[and so,] behold, We let loose upon them a deadly tempest; [Sc., «of chastisement»: see 11:82 and the corresponding note. The story of Lot and the people among whom he dwelt is mentioned in several places, most extensively in 11:69-83.] and only Lot’s kinsfolk did We save at the break of dawn,

Dr. Salomo Keyzer

Maar wij zonden een wind tegen hen, die eene regenbui van steenen voortdreef, welke hen allen verdelgde, behalve het gezin van Lot, dat wij vroeg in den ochtend bevrijdden.

Free Minds

We sent upon them projectiles. Except for the family of Lot, We saved them at dawn.

Hamza Roberto Piccardo

Mandammo contro di loro una tempesta di pietre, eccezion fatta per la famiglia di Lot che salvammo sul far dell’alba,

Hilali Khan

Verily, We sent against them a violent storm of stones (which destroyed them all), except the family of Lout (Lot), whom We saved in last hour of the night,

Kuliev E.

Мы наслали на них ураган с камнями, и только семью Лута (Лота) Мы спасли перед рассветом

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Мы наслали на них ураган, влекущий камни, и только семью Лута Мы спасли на заре

Mohammad Habib Shakir

Surely We sent upon them a stonestorm, except Lut’s followers; We saved them a little before daybreak,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We sent a storm of stones upon them (all) save the family of Lot, whom We rescued in the last watch of the night,

Palmer

verily, we sent against them a heavy sand storm; all, save Lot’s family, we saved them at the dawn.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz de üzerlerine çakıl taşları fırlatan bir rüzgâr gönderdik. Sadece Lût’un ailesini, seher vakti kurtarmıştık,

Qaribullah

We let loose on all of them a squall of claystones, except for the house of Lot whom We saved at dawn

QXP

Behold, We sent a storm of fiery stones on them, except the family of Lot whom We saved at dawn. (51:32-34).

Reshad Khalifa

We showered them with rocks. Only Lot’s family was saved at dawn.

Rodwell

But we sent a stone-charged wind against them all, except the family of Lot, whom at daybreak we delivered,

Sale

But We sent against them a wind driving a shower of stones, which destroyed them all except the family of Lot; whom We delivered early in the morning,

Sher Ali

WE sent a storm of stones upon them except the family of Lot, whom WE delivered by early dawn,

Unknown German

Da sandten Wir einen Steinregen über sie, ausgenommen die Familie des Lot, die Wir erretteten im Morgengrauen,

V. Porokhova

Мы против них послали ураган, несущий камни, ■ (Что уничтожил всех), кроме семейства Лута, ■ Спасенного на утренней заре

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Без аларга ташлар ата торган каты җил җибәрдек, мәгәр Лут пәйгамбәрнең өй җәмәгатен сәхәр вакытында коткардык

جالندہری

تو ہم نے ان پر کنکر بھری ہوا چلائی مگر لوط کے گھر والے کہ ہم نے ان کو پچھلی رات ہی سے بچا لیا

طاہرالقادری

بیشک ہم نے اُن پر کنکریاں برسانے والی آندھی بھیجی سوائے اولادِ لُوط (علیہ السلام) کے، ہم نے انہیں پچھلی رات (عذاب سے) بچا لیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.