سوره القمر (54) آیه 36

قرآن، سوره القمر (54) آیه 36

آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 37
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 35

عربی

وَ لَقَدْ أَنْذَرَهُمْ بَطْشَتَنا فَتَمارَوْا بِالنُّذُرِ

بدون حرکات عربی

و لقد أنذرهم بطشتنا فتماروا بالنّذر

خوانش

Walaqad antharahum batshatana fatamaraw bialnnuthuri

آیتی

از، انتقام سخت ما ترسانيدشان ولي با بيم دهندگان به جدال برخاستند

خرمشاهی

و به راستى [لوط] آنان را از سختگيرى ما هشدار داده بود، ولى در برابر هشدار گردنكشى مى كردند.

کاویانپور

لوط پيامبر، قوم خود را از شدت مجازات ما ترسانيد ولى آنها به اخطار لوط توجهى نكردند.

انصاریان

به راستی لوط آنان را به مؤاخذه سخت ما بیم داده بود، ولی [آنان با وی] در بیمها و هشدارها [یش] سرسختانه می ادله و ستیزه کردند.

سراج

و بعزتم سوگند كه لوط ترسانيد ايشان را از سخت گرفتن ما پس مجادله كردند در انذار لوط (و شك آوردند)

فولادوند

و [لوط] آنها را از عذاب ما سخت بيم داده بود، و[لى‏] در تهديدها[ى ما] به جدال برخاستند.

پورجوادی

به آنها سختگيرى ما را هشدار داد ولى آنها با هشدارها مجادله كردند.

حلبی

و بيقين [لوط] آنان را از عقوبت ما ترسانيده بود، و آنها به بيم دهندگان شك بردند.

اشرفی

و بتحقيق ترسانيدشان از خشم ما پس ستيزه كردند با بيم كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى [لوط] آنان را از كيفر ما بر حذر داشته بود، آن گاه درباره هشدارها به جدال پرداختند

مکارم

او آنها را از مجازات ما بیم داد، ولی بر آنها اصرار بر مجادله و القای شکّ داشتند!

مجتبوی

و همانا [لوط] آنها را از عذاب سخت ما بيم داد، ولى با آن هشدارها- يا با بيم‏دهندگان- به ستيزه برخاستند.

مصباح زاده

و بتحقيق ترسانيدشان از خشم ما پس ستيزه كردند با بيم كنندگان

معزی

و هر آينه ترسانيد ايشان را از خشم ما پس ستيزه كردند با بيم دهندگان

قمشه ای

لوط آن قوم را از قهر و مؤاخذه ما ترسانید باز آنها در آیات ما شک و انکار کردند.

رشاد خليفه

او درباره مجازات ما به آنها هشدار داد، ولي آنها هشدارها را به تمسخر گرفتند.

Literal

And he had (E) warned/given them notice (of) Our violent destruction/attack, so they argued/discussed with the warnings/notices.

Al-Hilali Khan

And he (Lout (Lot)) indeed had warned them of Our Grasp, but they did doubt the warnings!

Arthur John Arberry

He had warned them of Our assault, but they disputed the warnings.

Asad

For he had truly warned them of Our punishing might; but they stubbornly cast doubt on these warnings,

Dr. Salomo Keyzer

En Lot had hen gewaarschuwd voor onze gestrenge kastijding; maar zij twijfelden aan die waarschuwing.

Free Minds

And he warned them about Our punishment, but they ridiculed the warnings.

Hamza Roberto Piccardo

Egli li aveva avvisati del Nostro castigo, ma dubitarono di questi moniti.

Hilali Khan

And he (Lout (Lot)) indeed had warned them of Our Grasp, but they did doubt the warnings!

Kuliev E.

Он предостерег их от Нашей Хватки, но они усомнились в его предостережениях.

M.-N.O. Osmanov

До того [Лут] увещевал их Нашей карой, но они подвергли сомнению увещевания.

Mohammad Habib Shakir

And certainly he warned them of Our violent seizure, but they obstinately disputed the warning.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings.

Palmer

He indeed had warned them of our assault, but they doubted of the warning.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, Lût onları bizim yakalayışımız hakkında uyarmıştı da onlar, uyarılarla ilgili olarak kuşkulanıp çekişmişlerdi.

Qaribullah

He had warned them of Our assault but they disputed the warnings.

QXP

For he had truly warned them of Our Grasp, but they contended about the warning.

Reshad Khalifa

He warned them about our requital, but they ridiculed the warnings.

Rodwell

He, indeed, had warned them of our severity, but of that warning they doubted.

Sale

And Lot had warned them of our severity in chastising; but they doubted of that warning.

Sher Ali

And he, indeed, had warned them of Our severe punishment, but they doubted the warning.

Unknown German

Und er hatte sie in der Tat vor Unserer Strafe gewarnt, sie aber stritten doch mit den Warnern.

V. Porokhova

Поистине, их (Лут) предупреждал ■ О мощи Нашей хватки; ■ Они же спор затеяли об этом,

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Лут аларны Безнең ґәзабыбыз белән куркытты, алар каршы килделәр вә Лут белән әрепләштеләр.

جالندہری

اور لوطؑ نے ان کو ہماری پکڑ سے ڈرایا بھی تھا مگر انہوں نے ڈرانے میں شک کیا

طاہرالقادری

اور بیشک لُوط (علیہ السلام) نے انہیں ہماری پکڑ سے ڈرایا تھا پھر اُن لوگوں نے اُن کے ڈرانے میں شک کرتے ہوئے جھٹلایا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.