‹
قرآن، سوره القمر (54) آیه 36
آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 37
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 35
وَ لَقَدْ أَنْذَرَهُمْ بَطْشَتَنا فَتَمارَوْا بِالنُّذُرِ
و لقد أنذرهم بطشتنا فتماروا بالنّذر
Walaqad antharahum batshatana fatamaraw bialnnuthuri
از، انتقام سخت ما ترسانيدشان ولي با بيم دهندگان به جدال برخاستند
و به راستى [لوط] آنان را از سختگيرى ما هشدار داده بود، ولى در برابر هشدار گردنكشى مى كردند.
لوط پيامبر، قوم خود را از شدت مجازات ما ترسانيد ولى آنها به اخطار لوط توجهى نكردند.
به راستی لوط آنان را به مؤاخذه سخت ما بیم داده بود، ولی [آنان با وی] در بیمها و هشدارها [یش] سرسختانه می ادله و ستیزه کردند.
و بعزتم سوگند كه لوط ترسانيد ايشان را از سخت گرفتن ما پس مجادله كردند در انذار لوط (و شك آوردند)
و [لوط] آنها را از عذاب ما سخت بيم داده بود، و[لى] در تهديدها[ى ما] به جدال برخاستند.
به آنها سختگيرى ما را هشدار داد ولى آنها با هشدارها مجادله كردند.
و بيقين [لوط] آنان را از عقوبت ما ترسانيده بود، و آنها به بيم دهندگان شك بردند.
و بتحقيق ترسانيدشان از خشم ما پس ستيزه كردند با بيم كنندگان
و به راستى [لوط] آنان را از كيفر ما بر حذر داشته بود، آن گاه درباره هشدارها به جدال پرداختند
او آنها را از مجازات ما بیم داد، ولی بر آنها اصرار بر مجادله و القای شکّ داشتند!
و همانا [لوط] آنها را از عذاب سخت ما بيم داد، ولى با آن هشدارها- يا با بيمدهندگان- به ستيزه برخاستند.
و بتحقيق ترسانيدشان از خشم ما پس ستيزه كردند با بيم كنندگان
و هر آينه ترسانيد ايشان را از خشم ما پس ستيزه كردند با بيم دهندگان
لوط آن قوم را از قهر و مؤاخذه ما ترسانید باز آنها در آیات ما شک و انکار کردند.
او درباره مجازات ما به آنها هشدار داد، ولي آنها هشدارها را به تمسخر گرفتند.
And he had (E) warned/given them notice (of) Our violent destruction/attack, so they argued/discussed with the warnings/notices.
And he (Lout (Lot)) indeed had warned them of Our Grasp, but they did doubt the warnings!
He had warned them of Our assault, but they disputed the warnings.
For he had truly warned them of Our punishing might; but they stubbornly cast doubt on these warnings,
En Lot had hen gewaarschuwd voor onze gestrenge kastijding; maar zij twijfelden aan die waarschuwing.
And he warned them about Our punishment, but they ridiculed the warnings.
Egli li aveva avvisati del Nostro castigo, ma dubitarono di questi moniti.
And he (Lout (Lot)) indeed had warned them of Our Grasp, but they did doubt the warnings!
Он предостерег их от Нашей Хватки, но они усомнились в его предостережениях.
До того [Лут] увещевал их Нашей карой, но они подвергли сомнению увещевания.
And certainly he warned them of Our violent seizure, but they obstinately disputed the warning.
And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings.
He indeed had warned them of our assault, but they doubted of the warning.
Yemin olsun, Lût onları bizim yakalayışımız hakkında uyarmıştı da onlar, uyarılarla ilgili olarak kuşkulanıp çekişmişlerdi.
He had warned them of Our assault but they disputed the warnings.
For he had truly warned them of Our Grasp, but they contended about the warning.
He warned them about our requital, but they ridiculed the warnings.
He, indeed, had warned them of our severity, but of that warning they doubted.
And Lot had warned them of our severity in chastising; but they doubted of that warning.
And he, indeed, had warned them of Our severe punishment, but they doubted the warning.
Und er hatte sie in der Tat vor Unserer Strafe gewarnt, sie aber stritten doch mit den Warnern.
Поистине, их (Лут) предупреждал ■ О мощи Нашей хватки; ■ Они же спор затеяли об этом,
Тәхкыйк Лут аларны Безнең ґәзабыбыз белән куркытты, алар каршы килделәр вә Лут белән әрепләштеләр.
اور لوطؑ نے ان کو ہماری پکڑ سے ڈرایا بھی تھا مگر انہوں نے ڈرانے میں شک کیا
اور بیشک لُوط (علیہ السلام) نے انہیں ہماری پکڑ سے ڈرایا تھا پھر اُن لوگوں نے اُن کے ڈرانے میں شک کرتے ہوئے جھٹلایا،
‹