سوره القمر (54) آیه 37

قرآن، سوره القمر (54) آیه 37

آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 38
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 36

عربی

وَ لَقَدْ راوَدُوهُ عَنْ ضَيْفِهِ فَطَمَسْنا أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذابِي وَ نُذُرِ

بدون حرکات عربی

و لقد راودوه عن ضيفه فطمسنا أعينهم فذوقوا عذابي و نذر

خوانش

Walaqad rawadoohu AAan dayfihi fatamasna aAAyunahum fathooqoo AAathabee wanuthuri

آیتی

از مهمان او کاري زشت خواستند ما نيز چشمانشان را کور گردانيديم پس بچشيد عذاب و بيم دادنهاي مرا

خرمشاهی

و به راستى از مهمانان او كام مى خواستند، پس ايشان را نابينا ساختيم [و گفتيم ] پس عذاب و هشدار مرا بچشيد.

کاویانپور

آنها مهمانان لوط را (براى ارتكاب اعمال قبيح) خواستار شدند. ما هم بينايى آنها را گرفتيم و گفتيم سختى عذاب و بيم دادن مرا بچشيد.

انصاریان

و از میهمانانش [که در حقیقت فرشتگان ما بودند] کام جویی خواستند، در نتیجه دیدگانشان را محو و نابینا کردیم؛ پس [گفتیم: طعمِ] عذاب و هشدارهایم را بچشید.

سراج

و بعزتم سوگند كه البته مطالبه كردند از لوط مهمانانش را و محو كرديم ديدگانشان را پس بچشيد شكنجه و تهديد كردنم را

فولادوند

و از مهمان‏[هاى‏] او كام دل خواستند، پس فروغ ديدگانشان را سترديم و [گفتيم:] «[مزه‏] عذاب و هشدارهاى مرا بچشيد.»

پورجوادی

از لوط خواستند ميهمانانش را در اختيار آنها قرار دهد ولى ما ديدگان آنها را كور كرديم، پس عذاب و هشدارهاى مرا بچشيد.

حلبی

و از وى مهمانان او را خواستند [براى كامجويى‏] و ما ديدگان آنها را نابينا ساختيم. پس [گفتيم‏]: عذاب مرا بچشيد و بيم دادن‏هاى مرا،

اشرفی

و بتحقيق جوياى كام شدند از او از مهمانانش پس محو كرديم چشمهاشان را پس بچشيد عذاب و بيم مرا

خوشابر مسعود انصاري

و تلاش كردند كه او را از [حفظ] مهمانانش غافل سازند. پس [روشنايى‏] ديدگانشان را سترديم. و [گفتيم: طعم‏] عذاب من و [طعم‏] هشدارهايم را بچشيد

مکارم

آنها از لوط خواستند میهمانانش را در اختیارشان بگذارد؛ ولی ما چشمانشان را نابینا و محو کردیم (و گفتیم:) بچشید عذاب و انذارهای مرا!

مجتبوی

و مهمانانش را از او خواستند- تا به آنان دست‏درازى كنند-، پس چشمانشان را كور كرديم، [و گفتيم:] اينك بچشيد عذاب و هشدارهاى مرا.

مصباح زاده

و بتحقيق جوياى كام شدند از او از مهمانانش پس محو كرديم چشمهاشان را پس بچشيد عذاب و بيم مرا

معزی

و همانا كام خواستندش از ميهمانانش پس پوشيديم ديدگان ايشان را پس بچشيد عذاب من و ترسانندگان مرا

قمشه ای

و قوم از او مهمانانش را (که فرشتگانی زیبا بودند، بر سوء قصد) طلبیدند، ما هم چشم آنها را بی‌نور و نابینا کردیم (و گفتیم که) اینک عذاب قهر و انتقام مرا بچشید.

رشاد خليفه

آنها درباره ميهمانانش با او مذاكره كردند؛ ما آنها را كور كرديم. عذاب مرا بچشيد؛ به شما هشدار داده شده بود.

Literal

And they had (E) solicited/made sinful advances from (to) his guests, so We wiped out/eliminated their eyes/sights, so taste/experience My torture and My warnings/notices.

Al-Hilali Khan

And they indeed sought to shame his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes, «Then taste you My Torment and My Warnings.»

Arthur John Arberry

Even his guests they had solicited of him; so We obliterated their eyes, saying, ‹Taste now My chastisement and My warnings!›

Asad

and even demanded that he give up his guests [to them]: [See 11:77-79 and the corresponding notes.] whereupon We deprived them of their sight [and thus told them, as it were]: [According to Ibn Abbas (as quoted by Razi), the expression tams al-ayn («deprivation of sight») denotes here a «veiling [of something] from one’s consciousness» (hajb an al-idrak). Hence, the phrase tamasna ayunahum may be understood to mean that God deprived them, in consequence of their evil propensities, of all moral insight (cf. 36:66 and the corresponding notes), and thus made them liable – as the sequence shows – to undergo bitter suffering in this world and in the next.] «Taste, then, the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!»

Dr. Salomo Keyzer

Zij eischten zijne gasten, opdat zij hen zouden misbruiken; maar wij staken hunne oogen uit, zeggende: Proeft mijne wraak en mijne bedreiging.

Free Minds

And they sought to remove him from his guests; so We diverted their eyes. "Taste My retribution; you have been warned."

Hamza Roberto Piccardo

Pretendevano i suoi ospiti, ma accecammo i loro occhi [dicendo]: «Provate allora il Mio castigo e [la veridicita de]i Miei moniti!».

Hilali Khan

And they indeed sought to shame his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes, "Then taste you My Torment and My Warnings."

Kuliev E.

Они настойчиво требовали от него его гостей, и тогда Мы лишили их зрения. Вкусите же мучения от Меня и предостережения Мои!

M.-N.O. Osmanov

Они требовали от него (т. е. Лута) [отдать им на потеху] гостей. Но Мы лишили их зрения [и сказали]: «Вкусите кару и увещевания Мои!»

Mohammad Habib Shakir

And certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings!

Palmer

And they desired his guest, and we put out their eyes.- ‹So taste ye my torment and warning!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, Lût’un misafirlerinden nefislerini tatmin etmek istemişlerdi de onların gözlerini silme kör etmiştik. Hadi, tadın azabımı ve uyarılarımı?

Qaribullah

They even solicited of him his guests, but We obliterated their eyes: ‹Now, taste My punishment and My warnings! ‹

QXP

And demanded that he give up his guests. Whereupon We sealed their vision. Taste now My punishment after the warnings.

Reshad Khalifa

They negotiated with him about his guests; we blinded them. Suffer My retribution; you have been warned.

Rodwell

Even this guess did they demand: therefore we deprived them of sight, And said, «Taste ye my vengeance and my menace;»

Sale

And they demanded his guests of him, that they might abuse them: But We put out their eyes, saying, taste my vengeance, and my threatening.

Sher Ali

And they deceitfully sought to turn him away from his guests. So WE blinded their eyes, and said, `Taste ye now MY punishment and MY warning.›

Unknown German

Und sie versuchten listig, ihn von seinen Gästen abzuhalten. Daher blendeten Wir ihre Augen (und sprachen): «Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnung.»

V. Porokhova

Пытаясь за собой увлечь его гостей. ■ Мы зрения лишили их, (и им звучало): ■ «Теперь познайте вкус Моих угроз и увещаний!»

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк алар Луттан: «Кунакларыңны безгә бир», – дип сорадылар, ягъни Лут кавемен һәлак итәр өчен егетләр сурәтендә килгән Лут кунакларының фәрештәләр икәнлекләрен белмичә, бозык ният белән үзләренә сорадылар, Без аларны сукыр кылдык, Безнең куркытуыбызны һәм ґәзабыбызны татыгыз!

جالندہری

اور ان سے ان کے مہمانوں کو لے لینا چاہا تو ہم نے ان کی آنکھیں مٹا دیں سو (اب) میرے عذاب اور ڈرانے کے مزے چکھو

طاہرالقادری

اور بیشک اُن لوگوں نے لُوط (علیہ السلام) سے اُن کے مہمانوں کو چھین لینے کا ارادہ کیا سو ہم نے اُن کی آنکھوں کی ساخت مٹا کر انہیں بے نور کر دیا۔ پھر (اُن سے کہا:) میرے عذاب اور ڈرانے کا مزہ چکھو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.