‹
قرآن، سوره القمر (54) آیه 39
آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 40
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 38
فَذُوقُوا عَذابِي وَ نُذُرِ
فذوقوا عذابي و نذر
Fathooqoo AAathabee wanuthuri
پس عذاب من و بيم دادنهاي مرا بچشيد
[و گفتيم] پس عذاب و هشدار مرا بچشيد.
گفتيم سختى عذاب و بيمدادن مرا بچشيد.
پس [گفتیم: طعمِ] عذاب و هشدارهایم را بچشید.
پس بچشيد عذاب من و بيم كردن مرا
پس عذاب و هشدارهاى مرا بچشيد.
پس عذاب و هشدارهاى مرا بچشيد.
پس [گفتيم]: عذاب مرا بچشيد و بيم دادن مرا.
پس بچشيد عذاب و بيم مرا
پس [طعم] عذاب من و هشدارهايم را بچشيد
(و گفتیم:) پس بچشید عذاب و انذارهای مرا!
پس بچشيد عذاب و هشدارهاى مرا.
پس بچشيد عذاب و بيم مرا
پس بچشيد عذاب من و ترسانندگان مرا
(و گفتیم) اینک عذاب قهر و انتقام مرا بچشید.
طعم مجازات مرا بچشيد؛ به شما هشدار داده شده بود.
So taste/experience My torture and My warnings/notices.
«Then taste you My Torment and My Warnings.»
‹Taste now My chastisement and My warnings!›
«Taste, then, the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!»
Proeft dus mijne wraak en mijne bedreiging.
"Taste My retribution; you have been warned."
Provate allora il Mio castigo e [la veridicità de]i Miei moniti!
"Then taste you My Torment and My Warnings."
Вкусите же мучения от Меня и предостережения Мои!
[и было им сказано]: «Вкусите кару и увещевания Мои!»
So taste My chastisement and My warning.
Now taste My punishment after My warnings!
‹So taste ye my torment and warning!›
Hadi, tadın azabımı ve uyarılarımı!
‹Now, taste My punishment and My warnings! ‹
Now taste My retribution after My warnings.
Suffer My retribution; you have been warned.
Taste, therefore, my vengeance, and my threatening.
`Now taste ye MY punishment and MY warning.›
«So kostet nun Meine Strafe und Meine Warnung.»
Познайте вкус Моих угроз и увещаний!
Татыгыз Минем куркытуымны һәм ґәзабымны!
تو اب میرے عذاب اور ڈرانے کے مزے چکھو
پھر (اُن سے کہا گیا:) میرے عذاب اور ڈرانے کا مزہ چکھو،
‹