سوره القمر (54) آیه 40

قرآن، سوره القمر (54) آیه 40

آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 41
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 39

عربی

وَ لَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ

بدون حرکات عربی

و لقد يسّرنا القرآن للذّكر فهل من مدّكر

خوانش

Walaqad yassarna alqur-ana lilththikri fahal min muddakirin

آیتی

و اين قرآن را آسان ادا کرديم تا از آن پند گيرند آيا پند گيرنده اي هست ؟

خرمشاهی

و به راستى قرآن را قابل پندگيرى گردانديم، پس آيا پند پذيرى هست؟

کاویانپور

ما فهم قرآن را براى پند و تذكر بر عموم آسان نموديم. آيا كسى هست كه از آن پند گيرد؟.

انصاریان

و یقیناً ما قرآن را برای پند گرفتن آسان کردیم، پس آیا پند گیرنده ای هست؟

سراج

و بعزتم سوگند كه حقا آسان كرديم قرآن را براى پنددادن آيا هيچ پند گيرنده‏اى هست

فولادوند

و قطعاً قرآن را براى پندآموزى آسان كرديم؛ پس آيا پندگيرنده‏اى هست؟

پورجوادی

قرآن را براى دريافتن آسان كرديم، آيا پندپذيرى هست؟

حلبی

و بيگمان ما قرآن را براى پند گرفتن آسان كرديم، پس آيا پند پذيرى هست؟

اشرفی

و بتحقيق آسان كرديم قرآن را براى پند پس آيا هيچ پند گيرنده هست

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى قرآن را براى پندپذيرى آسان گردانيديم، پس آيا هيچ پندپذيرى هست؟

مکارم

ما قرآن را برای یادآوری آسان ساختیم؛ آیا کسی هست که متذکّر شود؟!

مجتبوی

و همانا قرآن را براى يادآورى و پندگرفتن آسان ساختيم، پس آيا يادآرنده و پندگيرنده‏اى هست؟

مصباح زاده

و بتحقيق آسان كرديم قرآن را براى پند پس آيا هيچ پند گيرنده هست

معزی

و همانا آماده ساختيم قرآن را براى يادآوردن پس آيا هست يادآورنده

قمشه ای

و ما قرآن را برای وعظ و اندرز بر فهم آسان کردیم آیا کسی هست که از آن پند گیرد؟

رشاد خليفه

ما قرآن را براي يادگيري آسان کرديم. آيا هيچ يک از شما مي خواهد ياد گيرد؟

Literal

And We have (E) eased/made the Koran flexible to the remembrance/reminder, so is there from a rememberer?

Al-Hilali Khan

And indeed, We have made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?

Arthur John Arberry

Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?

Asad

Hence, indeed, We made this Quran easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart?

Dr. Salomo Keyzer

Thans hebben wij den Koran gemakkelijk ter waarschuwing, gemaakt; maar is iemand daardoor gewaarschuwd?

Free Minds

We made the Quran easy to learn. Do any of you wish to learn?

Hamza Roberto Piccardo

Invero abbiamo reso facile il Corano, che vi servisse da monito. C’e qualcuno che rifletta [su di esso]?

Hilali Khan

And indeed, We have made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?

Kuliev E.

Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли поминающие?

M.-N.O. Osmanov

Мы облегчили Коран для того, чтобы ему следовали как наставлению. Но есть ли такой, кто помнил бы его как наставление?

Mohammad Habib Shakir

And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And in truth We have made the Qur’an easy to remember; but is there any that remembereth?

Palmer

We have made the Qur’an easy as a reminder – but is there any one who will mind?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun ki, biz, Kur’an’ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var?!

Qaribullah

We have made the Koran an easy Remembrance, is there any that will remember!

QXP

And behold, We have made the Qur’an easy to understand. Then, is there any who will learn?

Reshad Khalifa

We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn?

Rodwell

Easy have we made the Koran for warning but, is there any one who receives the warning?

Sale

Now have We made the Koran easy for admonition: But is any one admonished thereby?

Sher Ali

And, indeed, WE have made the Qur’an easy to remember. But is there anyone who will take heed ?

Unknown German

Wir haben den Koran leicht gemacht, danach zu handeln. Ist also einer, der ermahnt sein mag?

V. Porokhova

Поистине, Мы сделали Коран ■ Понятным для запоминанья, ■ Но есть ли хоть один (из вас), ■ Кто это увещание приемлет?

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Без Коръәнне укырга җиңел вә мәгънәсен аңнарга ачык кылдык, барча халык Коръән белән вәгазьләнеп һәм гамәл кылып туры юлны тапсыннар өчен, әйә Коръән белән вәгазьләнеп гамәл кылучы һәм Коръән куркыткан ґәзабтан куркучы бармы?

جالندہری

اور ہم نے قرآن کو سمجھنے کے لئے آسان کردیا ہے تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟

طاہرالقادری

اور بیشک ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کر دیا ہے تو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.