سوره القمر (54) آیه 39

قرآن، سوره القمر (54) آیه 39

آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 40
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 38

عربی

فَذُوقُوا عَذابِي وَ نُذُرِ

بدون حرکات عربی

فذوقوا عذابي و نذر

خوانش

Fathooqoo AAathabee wanuthuri

آیتی

پس عذاب من و بيم دادنهاي مرا بچشيد

خرمشاهی

[و گفتيم] پس عذاب و هشدار مرا بچشيد.

کاویانپور

گفتيم سختى عذاب و بيم‏دادن مرا بچشيد.

انصاریان

پس [گفتیم: طعمِ] عذاب و هشدارهایم را بچشید.

سراج

پس بچشيد عذاب من و بيم كردن مرا

فولادوند

پس عذاب و هشدارهاى مرا بچشيد.

پورجوادی

پس عذاب و هشدارهاى مرا بچشيد.

حلبی

پس [گفتيم‏]: عذاب مرا بچشيد و بيم دادن مرا.

اشرفی

پس بچشيد عذاب و بيم مرا

خوشابر مسعود انصاري

پس [طعم‏] عذاب من و هشدارهايم را بچشيد

مکارم

(و گفتیم:) پس بچشید عذاب و انذارهای مرا!

مجتبوی

پس بچشيد عذاب و هشدارهاى مرا.

مصباح زاده

پس بچشيد عذاب و بيم مرا

معزی

پس بچشيد عذاب من و ترسانندگان مرا

قمشه ای

(و گفتیم) اینک عذاب قهر و انتقام مرا بچشید.

رشاد خليفه

طعم مجازات مرا بچشيد؛ به شما هشدار داده شده بود.

Literal

So taste/experience My torture and My warnings/notices.

Al-Hilali Khan

«Then taste you My Torment and My Warnings.»

Arthur John Arberry

‹Taste now My chastisement and My warnings!›

Asad

«Taste, then, the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!»

Dr. Salomo Keyzer

Proeft dus mijne wraak en mijne bedreiging.

Free Minds

"Taste My retribution; you have been warned."

Hamza Roberto Piccardo

Provate allora il Mio castigo e [la veridicità de]i Miei moniti!

Hilali Khan

"Then taste you My Torment and My Warnings."

Kuliev E.

Вкусите же мучения от Меня и предостережения Мои!

M.-N.O. Osmanov

[и было им сказано]: «Вкусите кару и увещевания Мои!»

Mohammad Habib Shakir

So taste My chastisement and My warning.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Now taste My punishment after My warnings!

Palmer

‹So taste ye my torment and warning!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hadi, tadın azabımı ve uyarılarımı!

Qaribullah

‹Now, taste My punishment and My warnings! ‹

QXP

Now taste My retribution after My warnings.

Reshad Khalifa

Suffer My retribution; you have been warned.

Sale

Taste, therefore, my vengeance, and my threatening.

Sher Ali

`Now taste ye MY punishment and MY warning.›

Unknown German

«So kostet nun Meine Strafe und Meine Warnung.»

V. Porokhova

Познайте вкус Моих угроз и увещаний!

Yakub Ibn Nugman

Татыгыз Минем куркытуымны һәм ґәзабымны!

جالندہری

تو اب میرے عذاب اور ڈرانے کے مزے چکھو

طاہرالقادری

پھر (اُن سے کہا گیا:) میرے عذاب اور ڈرانے کا مزہ چکھو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.