سوره القمر (54) آیه 41

قرآن، سوره القمر (54) آیه 41

آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 42
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 40

عربی

وَ لَقَدْ جاءَ آلَ فِرْعَوْنَ النُّذُرُ

بدون حرکات عربی

و لقد جاء آل فرعون النّذر

خوانش

Walaqad jaa ala firAAawna alnnuthuru

آیتی

بيم دهندگان نزد خاندان فرعون آمدند

خرمشاهی

و به راستى هشداردهندگان به سراغ خاندان فرعون آمدند.

کاویانپور

براى هدايت فرعونيان نيز رسول و آيات ما آمد.

انصاریان

و همانا برای فرعونیان بیم دهندگان آمدند.

سراج

و بعزتم سوگند كه حقا آمد به فرعونيان بيم كردن (يا ترسانندگان)

فولادوند

و در حقيقت هشداردهندگان به جانب فرعونيان آمدند.

پورجوادی

هشدار دهندگان نزد فرعونيان آمدند،

حلبی

و [همچنين‏] بيم دهندگان [ما] به سوى كسان فرعون آمدند.

اشرفی

و بتحقيق آمد آل فرعون را بيم دهنده‏ها

خوشابر مسعود انصاري

و به يقين هشدار دهندگان به نزد فرعونيان آمدند

مکارم

و (همچنین) انذارها و هشدارها (یکی پس از دیگری) به سراغ آل فرعون آمد،

مجتبوی

و هر آينه فرعونيان را هشدارهاى من رسيد.

مصباح زاده

و بتحقيق آمد آل فرعون را بيم دهنده‏ها

معزی

و همانا بيامدند خاندان فرعون را ترسانندگان

قمشه ای

و بر ارشاد فرعونیان هم رسول و آیات الهی آمد.

رشاد خليفه

به قوم فرعون هشدار داده شد.

Literal

And the warnings/notices had (E) come (to) Pharaoh’s family.

Al-Hilali Khan

And indeed, warnings came to the people of Firaun (Pharaoh) (through Moosa (Moses) and Haroon (Aaron)).

Arthur John Arberry

The warnings came also to Pharaoh’s folk.

Asad

Now surely, unto Pharaoh’s folk [too] came such warnings;

Dr. Salomo Keyzer

De vermaning van Mozes kwam mede tot het volk van Pharao,

Free Minds

And the warnings had come to the people of Pharaoh.

Hamza Roberto Piccardo

E invero giunsero ammonimenti alla gente di Faraone.

Hilali Khan

And indeed, warnings came to the people of Firaun (Pharaoh) (through Moosa (Moses) and Haroon (Aaron)).

Kuliev E.

Предостережения также явились к роду Фараона.

M.-N.O. Osmanov

Увещевания приходили и к роду Фир’ауна.

Mohammad Habib Shakir

And certainly the warning came to Firon’s people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And warnings came in truth unto the house of Pharaoh

Palmer

The warning came to Pharaoh’s people;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, Firavun hanedanına da uyarılar gelmişti.

Qaribullah

The warnings also came to Pharaoh’s people,

QXP

And warnings came indeed to Pharaoh’s people.

Reshad Khalifa

Pharaoh’s people were warned.

Rodwell

To the people of Pharaoh also came the threatenings:

Sale

The warning of Moses also came unto the people of Pharaoh;

Sher Ali

And, surely, to the people of Pharaoh also came Warners.

Unknown German

Zu dem Volke Pharaos kamen (ebenfalls) die Warner.

V. Porokhova

Ведь, истинно, предупреждения (Господни) ■ К народу Фараона приходили.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Фиргаун кавеменә дә җәһәннәм ґәзабы белән куркытучы пәйгамбәрләр килә.

جالندہری

اور قوم فرعون کے پاس بھی ڈر سنانے والے آئے

طاہرالقادری

اور بیشک قومِ فرعون کے پاس (بھی) ڈر سنانے والے آئے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.