سوره القمر (54) آیه 42

قرآن، سوره القمر (54) آیه 42

آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 43
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 41

عربی

كَذَّبُوا بِآياتِنا كُلِّها فَأَخَذْناهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُقْتَدِرٍ

بدون حرکات عربی

كذّبوا بآياتنا كلّها فأخذناهم أخذ عزيز مقتدر

خوانش

Kaththaboo bi-ayatina kulliha faakhathnahum akhtha AAazeezin muqtadirin

آیتی

همه آيات ما را تکذيب کردند ما نيز آنها را فرو گرفتيم چون فرو گرفتن ، پيروزمندي مقتدر

خرمشاهی

آنان همه معجزات ما را دروغ شمردند، آنگاه آنان را چنان فرو گرفتيم كه پيروزمند توانمند گيرد.

کاویانپور

ولى آنان همه آيات قدرت ما را تكذيب كردند و ما با قدرت و اقتدار تمام، آنها را بعذابى سخت گرفتار ساختيم.

انصاریان

[آنان] همه معجزات و آیات ما را تکذیب کردند؛ در نتیجه آنان را [به عذابی سخت] گرفتیم، گرفتن توانایی شکست ناپذیر و نیرومند.

سراج

تكذيب كردند آيتهاى ما همه آنها را پس گرفتيم ايشان را (بعذاب غرق) گرفتن غالبى توانا

فولادوند

[اما آنها] همه معجزات ما را تكذيب كردند، تا چون زبردستى زورمند [گريبان‏] آنان را گرفتيم.

پورجوادی

تمامى آيات ما را تكذيب كردند و ما با قدرت كامل آنها را فرو گرفتيم.

حلبی

[آنها] همه آيات ما را تكذيب كردند. آنان را بگرفتيم گرفتن غالبى توانا.

اشرفی

تكذيب كردند آيت‏هاى ما را همه اش پس گرفتيم ايشانرا گرفتن غالبى توانا

خوشابر مسعود انصاري

[آنان‏] همه آيات ما را دروغ انگاشتند، آن گاه آنان را چون فرو گرفتن پيروزمندى توانا فرو گرفتيم

مکارم

امّا آنها همه آیات ما را تکذیب کردند، و ما آنها را گرفتیم و مجازات کردیم، گرفتن شخصی قدرتمند و توانا!

مجتبوی

[ولى‏] همه نشانه‏هاى- سخنان و معجزه‏هاى- ما را دروغ انگاشتند، پس بگرفتيمشان گرفتن بى‏همتا تواناى نيرومند.

مصباح زاده

تكذيب كردند آيت‏هاى ما را همه‏اش پس گرفتيم ايشان را گرفتن غالبى توانا

معزی

پس تكذيب كردند به آيتهاى ما همگى آنها پس گرفتيمشان گرفتن مهترى نيرومند

قمشه ای

آنها همه آیات ما را تکذیب کردند، ما هم به قهر و اقتدار خود از آنها سخت مؤاخذه کردیم.

رشاد خليفه

آنها تمام نشانه هاي ما را تکذيب کردند. درنتيجه، ما آنها را به کيفر رسانديم، همان گونه که يک صاحب اقتدار، قادر مطلق مي بايست کيفر دهد.

Literal

They lied/denied with Our evidences/signs all of it, so We punished/took them (the) punishing/taking (of) a glorious/mighty , capable/powerful .

Al-Hilali Khan

(They) belied all Our Signs, so We seized them with a Seizure of the All-Mighty, All-Capable to carry out what he Will (Omnipotent).

Arthur John Arberry

They cried lies to Our signs, all of them, so We seized them with the seizing of One mighty, omnipotent.

Asad

they, too, gave the lie to all Our messages: and thereupon We took them to task as only the Almighty, who determines all things, can take to task. [Lit., «We gripped them with the grip of an almighty…», etc. The special – and concluding – mention of «Pharaoh’s folk» is due to the fact that the Egyptians were the most highly developed and powerful nation in the antiquity to which this and the preceding passages refer.]

Dr. Salomo Keyzer

Maar zij beschuldigden al onze teekenen van bedrog; daarom kastijdden wij hem met eene machtige en onwederstaanbare kastijding.

Free Minds

They rejected all Our signs. So We took them, the taking of the Noble, the Able.

Hamza Roberto Piccardo

Smentirono tutti quanti i Nostri segni, perciò Li afferrammo con la presa di un possente, onnipotente.

Hilali Khan

(They) belied all Our Signs, so We seized them with a Seizure of the All-Mighty, All-Capable to carry out what he Will (Omnipotent).

Kuliev E.

Они сочли ложью все Наши знамения, и Мы схватили их Хваткой Могущественного, Всемогущего.

M.-N.O. Osmanov

Они полностью отринули Наши знамения, и Мы подвергли их наказанию Великого, Могучего.

Mohammad Habib Shakir

They rejected all Our communications, so We overtook them after the manner of a Mighty, Powerful One.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who denied Our revelations, every one. Therefore We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful.

Palmer

they called, our signs all lies, and we seized on them with the seizing of a mighty powerful one.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ayetlerimizin tümünü yalanladılar da biz de onları onurlu ve güçlü birine yaraşır bir yakalayışla yakaladık.

Qaribullah

but they belied all Our signs so We seized them with the seizing of the Mighty, Powerful.

QXP

They, too, denied Our Messages, every one. Thereupon We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful.

Reshad Khalifa

They rejected all our signs. Consequently, we requited them as an Almighty, Omnipotent should.

Rodwell

All our miracles did they treat as impostures. Therefore seized we them as he only can seize, who is the Mighty, the Strong.

Sale

but they charged every one of our signs with imposture: Wherefore We chastised them with a mighty and irresistible chastisement.

Sher Ali

They rejected all Our Signs. So WE seized them like the seizing of the Mighty, the Powerful.

Unknown German

Sie aber verwarfen alle Unsere Zeichen. Darum erfaßten Wir sie mit dem Griff eines Mächtigen, Allgewaltigen.

V. Porokhova

Они же все знаменья Наши ложью нарекли; ■ Тогда Мы их схватили хваткою такой, ■ (Какою может обладать лишь Тот), ■ Кто всемогущ над всем и волен над всея!

Yakub Ibn Nugman

Пәйгамбәрләр китергән аятьләрне һәм могъҗизаларны һәммәсен инкяр иттеләр, һәм аларны ґәзаб белән тоттык һәр нәрсәгә көче җиткүче вә һәр нәрсәдән өстен булган Аллаһуның тотуы белән.

جالندہری

انہوں نے ہماری تمام نشانیوں کو جھٹلایا تو ہم نے ان کو اس طرح پکڑ لیا جس طرح ایک قوی اور غالب شخص پکڑ لیتا ہے

طاہرالقادری

انہوں نے ہماری سب نشانیوں کو جھٹلا دیا پھر ہم نے انہیں بڑے غالب بڑی قدرت والے کی پکڑ کی شان کے مطابق پکڑ لیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.