سوره القمر (54) آیه 43

قرآن، سوره القمر (54) آیه 43

آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 44
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 42

عربی

أَ كُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِنْ أُولئِكُمْ أَمْ لَكُمْ بَراءَةٌ فِي الزُّبُرِ

بدون حرکات عربی

أ كفّاركم خير من أولئكم أم لكم براءة في الزّبر

خوانش

Akuffarukum khayrun min ola-ikum am lakum baraatun fee alzzuburi

آیتی

آيا کافران شما از ايشان نيرومندترند يا در کتابها آمده است که در امان هستيد ؟

خرمشاهی

آيا كافران شما از همه اينان بهترند، يا براى شما امان نامه اى است در كتابهاى آسمانى؟

کاویانپور

آيا كافران شما (اهل مكه) بهتر از كافران پيشين هستند؟ يا براى شما حكم برائت (از عذاب) در كتاب آسمانى مقرر شده است؟.

انصاریان

آیا کافران [شهر] شما از اقوامی که برشمردیم، بهتر و برترند [تا به سبب بهتری و برتری مصون از عذاب باشند؟] یا برای شما در کتاب های آسمانی امان نامه ای هست [که هر جرمی را مرتکب شوید عذابی نخواهید داشت؟!]

سراج

آيا كافران شما (گروه عرب از نظر نيرو) بهترند از اين گروه (كه ذكرش رفت) يا شما را بيزارى (از عذاب) است در كتابهاى آسمانى

فولادوند

آيا كافران شما، از اينان [كه برشمرديم‏] برترند، يا شما را در نوشته‏ها[ى آسمانى‏] خط امانى است؟

پورجوادی

آيا كافران شما از آنها بهترند يا در كتابها امان نامه‏اى برايتان است؟

حلبی

آيا ناباوران شما نيرومندتر از پيشينيان شما هستند يا شما را براءت نامه‏اى است در كتابهاى [پيشين‏].

اشرفی

آيا كافران شما بهتر است از اينان يا شما راست امان نامه در كتابها

خوشابر مسعود انصاري

[اى قريش‏] آيا كافرانتان از اينان [كه ذكر شد] بهترند، يا اينكه در كتابها [ى پيشين‏] برائتى داريد؟

مکارم

آیا کفّار شما بهتر از آنانند یا برای شما امان‌نامه‌ای در کتب آسمانی نازل شده است؟!

مجتبوی

آيا كافران شما- اهل مكه- از آنان بهترند يا براى شما در نبشته‏هاى آسمانى امان‏نامه‏اى [از عذاب‏] هست؟!

مصباح زاده

آيا كافران شما بهتر است از اينان يا شما راست امان نامه در كتابها

معزی

آيا كافران شما بهترند از اينان يا شما را است بيزارى در كتب

قمشه ای

آیا کفار شما (مکّیان) بهتر (و قوی‌تر) از آن امم گذشته‌اند یا شما را برائت و امانی در کتب (آسمانی از عذاب خدا) هست؟

رشاد خليفه

آيا كافران شما بهتر از آن كافران هستند؟ آيا كتاب آسماني شما را تبرئه کرده است؟

Literal

Are your disbelievers better than those, or for you (is) declaration/denouncement in The Books?

Al-Hilali Khan

Are your disbelievers (O Quraish!) better than these (nations of Nooh (Noah), Lout (Lot), Salih (Saleh), and the people of Firaun (Pharaoh), etc., who were destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine Scriptures?

Arthur John Arberry

What, are your unbelievers better than those? Or have you an immunity in the Scrolls?

Asad

ARE, THEN, those of you who [now] deny the truth [Lit., «your deniers of the truth».] better than those others – or have you, per

Dr. Salomo Keyzer

O bewoners van Mekka! zijn uwe ongeloovigen beter dan deze? Is u in de schriften vrijstelling van straf beloofd?

Free Minds

Are your rejecters better than those? Or have you been absolved by the Scripture?

Hamza Roberto Piccardo

I vostri miscredenti [o meccani] sono migliori di quelli? Ci son forse nelle Scritture delle immunità a vostro favore?

Hilali Khan

Are your disbelievers (O Quraish!) better than these (nations of Nooh (Noah), Lout (Lot), Salih (Saleh), and the people of Firaun (Pharaoh), etc., who were destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine Scriptures?

Kuliev E.

Разве ваши неверующие лучше тех? Или же у вас есть неприкосновенность, упомянутая в Писаниях?

M.-N.O. Osmanov

Чем лучше древних [неверных] неверные среди вас? Разве у вас есть охранная грамота, закрепленная в [прежних] писаниях?

Mohammad Habib Shakir

Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures?

Palmer

Are your misbelievers better than they? or have ye an exemption in the Scriptures?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sizin kâfirleriniz, ötekilerden hayırlı mı? Yoksa zübürlerinde/kutsallaştırılmış hizip kitaplarında sizin için bir beraat/dokunulmazlık mı var?

Qaribullah

What then, are your unbelievers better than those? Or do you have an immunity (written) in the Scrolls?

QXP

Are your deniers better than those others, or do you have some amnesty in the Scriptures?

Reshad Khalifa

Are your disbelievers better than those disbelievers? Have you been absolved by the scripture?

Rodwell

Are your infidels, O Meccans, better men than these? Is there an exemption for you in the sacred Books?

Sale

Are your unbelievers, O Meccans, better than these? Is immunity from punishment promised unto you in the scriptures?

Sher Ali

Are your disbelievers better than those ? Or, have you an immunity in the Scriptures ?

Unknown German

Sind die Ungläubigen unter euch (den Mekkanern) etwa besser als jene? Oder habt ihr Freispruch in den Schriften?

V. Porokhova

Ужель неправедные ваши лучше, чем они? ■ Или в Святых Писаниях для вас ■ Есть грамота охранная (от наказанья)?

Yakub Ibn Nugman

Ий Коръән белән гамәл кылмаучылар, сезнең имансыз динсезлегегез, Аллаһ хозурында Коръәндә зекер ителгән кәферләрнең имансызлыгыннан яхшыракмы, әллә сезгә ґәзаб булмас дип Аллаһудан иңдерелгән китапларда язылганмы?

جالندہری

(اے اہل عرب) کیا تمہارے کافر ان لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے (پہلی) کتابوں میں کوئی فارغ خطی لکھ دی گئی ہے

طاہرالقادری

(اے قریشِ مکہ!) کیا تمہارے کافر اُن (اگلے) لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے (آسمانی) کتابوں میں نجات لکھی ہوئی ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.