‹
قرآن، سوره القمر (54) آیه 44
آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 45
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 43
أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُنْتَصِرٌ
أم يقولون نحن جميع منتصر
Am yaqooloona nahnu jameeAAun muntasirun
يا مي گويند که ما همگي به انتقام بر مي خيزيم ؟
يا مى گويند ما همپشتيم [و] كين ستان.
يا اينكه مىگويند: ما (جمع متشكل و سازمان يافته هستيم و) بهمديگر كمك مىكنيم.
یا [آنکه] می گویند: ما گروهی متحد و پشتیبان یکدیگریم [که هرکس بخواهد آسیبی به ما رساند، با قدرت هرچه تمام تر از او انتقام می گیریم؟]
يا مىگويند مشركان ما جماعتيم انتقام كشندهايم
يا مىگويند: «ما همگى انتقامگيرنده [و يار و ياور همديگر]يم!»
يا مىگويند: ما جماعتى پيروزيم.
آيا مىگويند: ما گروهى يارى دهنده همديگريم.
يا ميگويند ما همگى انتقام كشندگانيم
آيا مىگويند: ما گروهى انتقام گيرندهايم؟
یا میگویند: «ما جماعتی متحّد و نیرومند و پیروزیم»؟!
بلكه مىگويند: ما گروهى هستيم هميار- يا انتقام گيرنده-.
يا ميگويند ما همگى انتقام كشندگانيم
يا گويند مائيم همگى يارى شدگان
بلکه میگویند: ما با هم مجتمع و بسیاریم و پیروزیم.
شايد فكر مي كنند: ما از برندگان خواهيم بود.
Or they say: We are all/all together (are) victorious.»
Or do they say: «We are a great multitude, and we shall be victorious.?»
Or do they say, ‹We are a congregation that shall be succoured?›
Or do they say, «We are a group united, [and therefore] bound to prevail»? [The reasoning which underlies this thought may be summed up thus: «We who reject these so-called divine revelations represent a very large body of opinion; and because our views are held by so many, they are obviously right and, therefore, bound to triumph in the end.» In other words, the people characterized as «deniers of the truth» draw their assurance from the mere fact of their being representative of the «majority opinion» – a self-delusion based on a purely materialistic outlook on life.]
Zeggen zij: wij vormen een lichaam van menschen, die in staat zijn onze vijanden te bemeesteren?
Or do they Say: "We are a large group and we will win."
Oppure diranno: «Siamo una moltitudine capace di vincere».
Or do they say: "We are a great multitude, and we shall be victorious.?"
Или же они говорят: «Мы являемся победоносной группой».
Или, может быть, они скажут: «Мы все будем помогать друг другу».
Or do they say: We are a host allied together to help each other?
Or say they: We are a host victorious?
Or do they say we are a victorious company?
Yoksa, «Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz» mu diyorlar?
Or do they say: ‹We are a gathering that will be victorious? ‹
Or do they say, «We are a group united bound to be victorious?»
Perhaps they think, «We will be the winners.»
Will they say, «We are a host that lend one another aid?»
Do they say, we are a body of men able to prevail against our enemies?
Do they say, `We are a victorious host ?›
Sprechen sie wohl: «Wir sind eine siegreiche Schar»?
Иль они скажут: ■ «Нас так много, ■ Что мы друг друга сможем защитить ■ И одержать победу»?
Әллә кәферләр, без бик күп, бергәләшеп бер-беребезгә ярдәмләшербез диләрме? Ягъни күплек белән Аллаһуга каршы торырга телиләрме?
کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ ہماری جماعت بڑی مضبوط ہے
یا یہ (کفّار) کہتے ہیں کہ ہم (نبیِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) غالب رہنے والی مضبوط جماعت ہیں،
‹