سوره القمر (54) آیه 46

قرآن، سوره القمر (54) آیه 46

آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 47
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 45

عربی

بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَ السَّاعَةُ أَدْهى وَ أَمَرُّ

بدون حرکات عربی

بل السّاعة موعدهم و السّاعة أدهى و أمرّ

خوانش

Bali alssaAAatu mawAAiduhum waalssaAAatu adha waamarru

آیتی

بلکه وعده گاه آنها قيامت است و قيامت بلاخيزتر و تلختر است

خرمشاهی

آرى قيامت موعد ايشان است و قيامت سهمگين تر و تلخ تر است.

کاویانپور

البته قيامت ميعادگاه آنهاست و عذاب آن روز بمراتب شديدتر و تلختر (از عذاب دنيا) است.

انصاریان

بلکه وعده گاهشان قیامت است، و قیامت هولناک تر و تلخ تر است.

سراج

بلكه رستاخيز وعده گاه ايشان است در رستاخيز سختتر و تلختر (از عذاب دنياست)

فولادوند

بلكه موعدشان قيامت است و قيامت [بسى‏] سخت‏تر و تلخ‏تر است.

پورجوادی

بلكه وعده‏گاه آنها قيامت است و قيامت هولناكتر و تلختر است.

حلبی

[زيرا كه‏] رستاخيز وعده‏گاه آنهاست، و رستاخيز سخت‏تر و تلخ‏تر [از شكست «بدر»] است.

اشرفی

بلكه قيامت وعده گاه ايشانست و قيامت سخت تر و تلخ تر است

خوشابر مسعود انصاري

آرى قيامت وعده‏گاه آنان است و قيامت سخت‏تر و تلخ‏تر است

مکارم

(علاوه بر این) رستاخیز موعد آنهاست، و مجازات قیامت هولناکتر و تلختر است!

مجتبوی

بلكه وعدگاهشان رستاخيز است و رستاخيز سخت‏تر و تلختر است.

مصباح زاده

بلكه قيامت وعده گاه ايشانست و قيامت سخت تر و تلخ تر است

معزی

بلكه ساعت است وعده گاه ايشان و ساعت است هراسناك تر و تلخ تر

قمشه ای

بلکه ساعت قیامت وعده‌گاه آنهاست و آن روزی بسیار سخت‌تر و ناگوارتر (از روز بدر) است.

رشاد خليفه

آن ساعت در انتظار آنهاست و آن ساعت بسيار بدتر و دردناك تر است.

Literal

But the Hour/Resurrection (is) their appointment, and the Hour/Resurrection (is) more disastrous/catastrophic and more bitter/firmer .

Al-Hilali Khan

Nay, but the Hour is their appointed time (for their full recompense), and the Hour will be more grievous and more bitter.

Arthur John Arberry

Nay, but the Hour is their tryst, and the Hour is very calamitous and bitter.

Asad

But nay – the Last Hour is the time when they shall truly meet their fate; [Lit., «the time appointed for them» (maw iduhum).] and that Last Hour will be most calamitous, and most bitter:

Dr. Salomo Keyzer

Maar het uur des oordeels is hun bedreigde straftijd, en dat uur zal droeviger en bitterder zijn, dan hunne droefheden in dit leven.

Free Minds

The Hour is their appointed time, and the Hour is far worse and more painful.

Hamza Roberto Piccardo

Sarà piuttosto l’Ora il loro appuntamento. L’Ora sarà più atroce e più amara.

Hilali Khan

Nay, but the Hour is their appointed time (for their full recompense), and the Hour will be more grievous and more bitter.

Kuliev E.

Час является назначенным для них сроком, и Час этот – самый тяжкий, самый горький.

M.-N.O. Osmanov

Нет же! Судный час – назначенный им срок, и час этот самый ужасный и горький.

Mohammad Habib Shakir

Nay, the hour is their promised time, and the hour shall be most grievous and bitter.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but the Hour (of doom) is their appointed tryst, and the Hour will be more wretched and more bitter (than their earthly failure).

Palmer

Nay, the Hour is their promised time! and the Hour is most severe and bitter!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hayır, buluşma zamanları kıyamet saatidir. Ne korkunç, ne acıdır o saat!

Qaribullah

Rather, the Hour is their encounter. And that Hour will be most calamitous and bitter.

QXP

Nay, the Hour is the time promised them, and that Hour will be most grievous with a most bitter defeat.

Reshad Khalifa

The Hour is awaiting them, and the Hour is far worse and more painful.

Rodwell

But, that Hour is their threatened time, and that Hour shall be most severe and bitter.

Sale

But the hour of judgement is their threatened time of punishment: And that hour shall be more grievous and more bitter than their afflictions in this life.

Sher Ali

Aye, the Hour is their promised time; and the Hour will be most calamitous for them and most bitter.

Unknown German

Nein, die «Stunde» ist die ihnen gesetzte Zeit; und die «Stunde» wird fürchterlich sein und bitter.

V. Porokhova

И станет этот Час ■ Тем Часом, что им был обещан, ■ И будет он (для них) ■ Неизмеримо горьким и печальным.

Yakub Ibn Nugman

Әле ул гына тугы бәлки аларга вәгъдә ителгән ґәзаб кыямәт көнедер, кыямәт ґәзабы бигерәк олугъ вә бигерәк ачыдыр.

جالندہری

ان کے وعدے کا وقت تو قیامت ہے اور قیامت بڑی سخت اور بہت تلخ ہے

طاہرالقادری

بلکہ اُن کا (اصل) وعدہ تو قیامت ہے اور قیامت کی گھڑی بہت ہی سخت اور بہت ہی تلخ ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.