سوره القمر (54) آیه 47

قرآن، سوره القمر (54) آیه 47

آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 48
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 46

عربی

إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلالٍ وَ سُعُرٍ

بدون حرکات عربی

إنّ المجرمين في ضلال و سعر

خوانش

Inna almujrimeena fee dalalin wasuAAurin

آیتی

مجرمان در گمراهي و جنونند

خرمشاهی

گناهكاران در گمراهى و سردرگمى اند.

کاویانپور

بطور حتم مجرمين و گنهكاران در ضلالت و در آتش سوزان خواهند بود.

انصاریان

بی تردید گنهکاران در گمراهی و انحراف و در آتش افروخته اند.

سراج

البته گنهكاران (در دنيا) در گمراهى و (در آخرت) در آتش افروخته‏اند

فولادوند

قطعاً بزهكاران در گمراهى و جنونند.

پورجوادی

به راستى گناهكاران در گمراهى و آتشند.

حلبی

به يقين مجرمان در گمراهى و آتش باشند،

اشرفی

بدرستيكه گناهكاران در گمراهى و آتش سوزانند

خوشابر مسعود انصاري

به راستى گناهكاران در گمراهى و نادانى‏اند

مکارم

مجرمان در گمراهی و شعله‌های آتشند،

مجتبوی

بزهكاران در گمراهى و آتش سوزانند.

مصباح زاده

بدرستى كه گناهكاران در گمراهى و آتش سوزانند

معزی

همانا گنهكارانند در گمراهى و آتشهاى سوزان

قمشه ای

البته بدکاران عالم (در دنیا) به گمراهی و (در آخرت) در آتش سوزان دوزخند.

رشاد خليفه

مسلماً، گناهكاران در گمراهي هستند و سرانجامشان دوزخ خواهد بود.

Literal

That truly the criminals/sinners (are) in misguidance and madness/inferno/frenzy.

Al-Hilali Khan

Verily, the Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.) are in error (in this world) and will burn (in the Hell-fire in the Hereafter).

Arthur John Arberry

Surely the sinners are in error and insanity!

Asad

for, behold, those who are lost in sin [will at that time come to know that it is they who] were sunk in error and folly! [See verse 24 above.]

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, de zondaar doolt in dwaling rond, en zal hier namaals in brandende vlammen worden gemarteld.

Free Minds

The criminals are in error and will burn.

Hamza Roberto Piccardo

In verità i malvagi sono nello smarrimento e nella follia.

Hilali Khan

Verily, the Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.) are in error (in this world) and will burn (in the Hell-fire in the Hereafter).

Kuliev E.

Воистину, грешники сбились с пути и страдают (или отдалились от истины).

M.-N.O. Osmanov

Воистину, грешники погибнут и будут в аду.

Mohammad Habib Shakir

Surely the guilty are in error and distress.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! the guilty are in error and madness.

Palmer

Verily, the sinners are in error and excitement.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kuşkusuz, suçlular, şaşkınlık ve çılgınlık içindedir.

Qaribullah

Indeed the wrongdoers are in error and a raging fire.

QXP

The violators of human rights are in grave error and loss.

Reshad Khalifa

Certainly, the guilty are astray, and will end up in Hell.

Rodwell

Verily, the wicked are sunk in bewilderment and folly.

Sale

Verily the wicked wander in error, and shall be tormented hereafter in burning flames.

Sher Ali

Surely, the guilty are in manifest error and suffer from madness.

Unknown German

Die Sünder werden im Irrtum und in brennender Pein sein.

V. Porokhova

Все грешники, поистине, в безумии блуждают.

Yakub Ibn Nugman

Азган бозык кешеләр шиксез адашмакталар вә диваналыкталар.

جالندہری

بےشک گنہگار لوگ گمراہی اور دیوانگی میں (مبتلا) ہیں

طاہرالقادری

بیشک مجرم لوگ گمراہی اور دیوانگی (یا آگ کی لپیٹ) میں ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.