سوره القمر (54) آیه 48

قرآن، سوره القمر (54) آیه 48

آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 49
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 47

عربی

يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلى وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ

بدون حرکات عربی

يوم يسحبون في النّار على وجوههم ذوقوا مسّ سقر

خوانش

Yawma yushaboona fee alnnari AAala wujoohihim thooqoo massa saqara

آیتی

روزي که آنها را ، به صورت ، در جهنم کشند که : بچشيد عذاب سقر را

خرمشاهی

روزى كه بر چهره هايشان در آتش كشيده شوند [و گويندشان] آسيب دوزخ را بچشيد.

کاویانپور

روزى كه از روى بآتش كشيده شوند (بآنان گفته مى‏شود) اكنون عذاب آتش دوزخ را بچشيد.

انصاریان

روزی که با صورت در آتش کشیده می شوند [و به آنان می گویند:] سوزندگی و عذاب دردناک دوزخ را بچشید.

سراج

روزى كه تبهكاران كشيده شوند در آتش بر چهره‏هاى خود (و بديشان گويند) بچشيد مس كردن دوزخ را

فولادوند

روزى كه در آتش به رو كشيده مى‏شوند [و به آنان گفته مى‏شود:] «لهيب آتش را بچشيد [و احساس كنيد].»

پورجوادی

روزى كه به رو در آتش كشيده شوند: بچشيد آتش دوزخ را.

حلبی

روزى كه آنها را بر روى [افتاده‏] در دوزخ كشند، [گويندشان‏]: بچشيد عذاب آتش دوزخ را.

اشرفی

روزى كه كشيده مى‏شوند در آتش بر رويهاشان بچشيد مس كردن دوزخ را

خوشابر مسعود انصاري

[به يا دآر] روزى كه بر چهره‏هايشان در دوزخ كشيده مى‏شوند. [گوييم: طعم‏] آتش دوزخ را بچشيد

مکارم

در آن روز که در آتش دوزخ به صورتشان کشیده می‌شوند (و به آنها گفته می‌شود:) بچشید آتش دوزخ را!

مجتبوی

روزى كه آنان را بر رويهاشان در آتش مى‏كشند، [و گويندشان:] بچشيد عذاب سودن دوزخ را

مصباح زاده

روزى كه كشيده مى‏شوند در آتش بر رويهاشان بچشيد مس كردن دوزخ را

معزی

روزى كه كشيده شوند در آتش بر رويهاى خويش بچشيد سودن دوزخ

قمشه ای

روزی که آنها را به رو در آتش دوزخ کشند (و گویند) اینک الم جهنم را بچشید!

رشاد خليفه

آنها به زور، به آتش دوزخ كشيده خواهند شد. رنج عذاب را بچشيد.

Literal

A day/time they be dragged on the ground in the fire , on their faces/fronts (and told): «Taste/experience Hells› touch/madness.»

Al-Hilali Khan

The Day they will be dragged in the Fire on their faces (it will be said to them): «Taste you the touch of Hell!»

Arthur John Arberry

The day when they are dragged on their faces into the Fire: ‹Taste now the touch of Sakar!›

Asad

On the Day when they shall be dragged into the fire on their faces, [See notes on 33:66 and 25:34.] [they will be told:] «Taste now the touch of hell-fire!»

Dr. Salomo Keyzer

Op dien dag zullen zij met hunne aangezichten in het vuur worden geworpen, en men zal hun zeggen: Proeft de aanraking der hel.

Free Minds

The Day when they will be dragged upon their faces into the Fire: "Taste the agony of the scorching heat!"

Hamza Roberto Piccardo

Il Giorno in cui saranno trascinati sui loro volti fino al Fuoco [sarà detto loro]: «Gustate il contatto del Calore che brucia!».

Hilali Khan

The Day they will be dragged in the Fire on their faces (it will be said to them): "Taste you the touch of Hell!"

Kuliev E.

В тот день их ничком поволокут в Огонь: «Вкусите прикосновение Преисподней!»

M.-N.O. Osmanov

В тот день, когда их лицом вниз поволокут в ад, [им скажут]: «Вкусите муки адские!»

Mohammad Habib Shakir

On the day when they shall be dragged upon their faces into the fire; taste the touch of hell.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

On the day when they are dragged into the Fire upon their faces (it is said unto them): Feel the touch of hell.

Palmer

On the day when they shall be dragged to the fire upon their faces!- ‹Taste ye the touch of hell.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenirler. «Cehennemin dokunuşunu tadın bakalım!»

Qaribullah

On the Day when they are dragged on their faces into the Fire, (it will be said to them): ‹Taste the touch of the Scorching! ‹

QXP

On the Day when they shall be dragged through the Fire on their faces, «Taste you the touch of Blaze!» (‹Wajh› = Face = Countenance = Whole being = Total personality.)

Reshad Khalifa

They will be dragged into the hellfire, forcibly. Suffer the agony of retribution.

Rodwell

On that day they shall be dragged into the fire on their faces. «Taste ye the touch of Hell.»

Sale

On that day they shall be dragged into the fire on their faces; and it shall be said unto them, taste ye the touch of hell.

Sher Ali

On the day when they will be dragged into the Fire on their faces, it will be said to them, `Taste ye the touch of Hell.›

Unknown German

Am Tage, da sie ins Feuer geschleift werden samt ihren Anführern: «Fühlet die Berührung der Hölle.»

V. Porokhova

В тот День ■ Их по всему лицу протащат в огнь (Ада): ■ «Вкусите же прикосновенье Ада!»

Yakub Ibn Nugman

Алар кыямәт көнендә йөзтүбән утта өстерәлерләр, һәм аларга: «Сакар тәмугының ґәзабын татыгыз» – диелер.

جالندہری

اس روز منہ کے بل دوزخ میں گھسیٹے جائیں گے اب آگ کا مزہ چکھو

طاہرالقادری

جس دن وہ لوگ اپنے مُنہ کے بل دوزخ میں گھسیٹے جائیں گے (تو اُن سے کہا جائے گا:) آگ میں جلنے کا مزہ چکھو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.