‹
قرآن، سوره القمر (54) آیه 48
آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 49
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 47
يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلى وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ
يوم يسحبون في النّار على وجوههم ذوقوا مسّ سقر
Yawma yushaboona fee alnnari AAala wujoohihim thooqoo massa saqara
روزي که آنها را ، به صورت ، در جهنم کشند که : بچشيد عذاب سقر را
روزى كه بر چهره هايشان در آتش كشيده شوند [و گويندشان] آسيب دوزخ را بچشيد.
روزى كه از روى بآتش كشيده شوند (بآنان گفته مىشود) اكنون عذاب آتش دوزخ را بچشيد.
روزی که با صورت در آتش کشیده می شوند [و به آنان می گویند:] سوزندگی و عذاب دردناک دوزخ را بچشید.
روزى كه تبهكاران كشيده شوند در آتش بر چهرههاى خود (و بديشان گويند) بچشيد مس كردن دوزخ را
روزى كه در آتش به رو كشيده مىشوند [و به آنان گفته مىشود:] «لهيب آتش را بچشيد [و احساس كنيد].»
روزى كه به رو در آتش كشيده شوند: بچشيد آتش دوزخ را.
روزى كه آنها را بر روى [افتاده] در دوزخ كشند، [گويندشان]: بچشيد عذاب آتش دوزخ را.
روزى كه كشيده مىشوند در آتش بر رويهاشان بچشيد مس كردن دوزخ را
[به يا دآر] روزى كه بر چهرههايشان در دوزخ كشيده مىشوند. [گوييم: طعم] آتش دوزخ را بچشيد
در آن روز که در آتش دوزخ به صورتشان کشیده میشوند (و به آنها گفته میشود:) بچشید آتش دوزخ را!
روزى كه آنان را بر رويهاشان در آتش مىكشند، [و گويندشان:] بچشيد عذاب سودن دوزخ را
روزى كه كشيده مىشوند در آتش بر رويهاشان بچشيد مس كردن دوزخ را
روزى كه كشيده شوند در آتش بر رويهاى خويش بچشيد سودن دوزخ
روزی که آنها را به رو در آتش دوزخ کشند (و گویند) اینک الم جهنم را بچشید!
آنها به زور، به آتش دوزخ كشيده خواهند شد. رنج عذاب را بچشيد.
A day/time they be dragged on the ground in the fire , on their faces/fronts (and told): «Taste/experience Hells› touch/madness.»
The Day they will be dragged in the Fire on their faces (it will be said to them): «Taste you the touch of Hell!»
The day when they are dragged on their faces into the Fire: ‹Taste now the touch of Sakar!›
On the Day when they shall be dragged into the fire on their faces, [See notes on 33:66 and 25:34.] [they will be told:] «Taste now the touch of hell-fire!»
Op dien dag zullen zij met hunne aangezichten in het vuur worden geworpen, en men zal hun zeggen: Proeft de aanraking der hel.
The Day when they will be dragged upon their faces into the Fire: "Taste the agony of the scorching heat!"
Il Giorno in cui saranno trascinati sui loro volti fino al Fuoco [sarà detto loro]: «Gustate il contatto del Calore che brucia!».
The Day they will be dragged in the Fire on their faces (it will be said to them): "Taste you the touch of Hell!"
В тот день их ничком поволокут в Огонь: «Вкусите прикосновение Преисподней!»
В тот день, когда их лицом вниз поволокут в ад, [им скажут]: «Вкусите муки адские!»
On the day when they shall be dragged upon their faces into the fire; taste the touch of hell.
On the day when they are dragged into the Fire upon their faces (it is said unto them): Feel the touch of hell.
On the day when they shall be dragged to the fire upon their faces!- ‹Taste ye the touch of hell.›
O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenirler. «Cehennemin dokunuşunu tadın bakalım!»
On the Day when they are dragged on their faces into the Fire, (it will be said to them): ‹Taste the touch of the Scorching! ‹
On the Day when they shall be dragged through the Fire on their faces, «Taste you the touch of Blaze!» (‹Wajh› = Face = Countenance = Whole being = Total personality.)
They will be dragged into the hellfire, forcibly. Suffer the agony of retribution.
On that day they shall be dragged into the fire on their faces. «Taste ye the touch of Hell.»
On that day they shall be dragged into the fire on their faces; and it shall be said unto them, taste ye the touch of hell.
On the day when they will be dragged into the Fire on their faces, it will be said to them, `Taste ye the touch of Hell.›
Am Tage, da sie ins Feuer geschleift werden samt ihren Anführern: «Fühlet die Berührung der Hölle.»
В тот День ■ Их по всему лицу протащат в огнь (Ада): ■ «Вкусите же прикосновенье Ада!»
Алар кыямәт көнендә йөзтүбән утта өстерәлерләр, һәм аларга: «Сакар тәмугының ґәзабын татыгыз» – диелер.
اس روز منہ کے بل دوزخ میں گھسیٹے جائیں گے اب آگ کا مزہ چکھو
جس دن وہ لوگ اپنے مُنہ کے بل دوزخ میں گھسیٹے جائیں گے (تو اُن سے کہا جائے گا:) آگ میں جلنے کا مزہ چکھو،
‹