‹
قرآن، سوره القمر (54) آیه 50
آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 51
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 49
وَ ما أَمْرُنا إِلاَّ واحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ
و ما أمرنا إلاّ واحدة كلمح بالبصر
Wama amruna illa wahidatun kalamhin bialbasari
فرمان ما تنها يک فرمان است ، آن هم چشم بر هم زدني است
و فرمان ما جز [فرمانى] يگانه نيست، مانند چشم برهمزدنى.
(زمان اجراى) اراده ما، در امر آفرينش جز بمانند يك چشم بهم زدن نيست.
و فرمان ما جز فرمان واحدی نیست که مانند یک چشم بر هم زدن است.
و نيست فرمان (به آمدن رستاخيز) مگر كلمه واحده مانند بر هم زدن چشم
و فرمان ما جز يك بار نيست [آن هم] چون چشم به هم زدنى.
و فرمان ما جز يك بار نيست كه همچون چشم بر همزدنى است.
و فرمان ما جز يكى نيست، همچون يك چشم بهم زدن.
و نيست امر ما مگر واحدى چون نگريستن به چشم
و حكم ما مانند چشم به هم زدنى جز يك كلمه نيست
و فرمان ما یک امر بیش نیست، همچون یک چشم بر هم زدن!
و فرمان ما نيست جز يكى- يك سخن-، همچون يك چشم بر همزدن.
و نيست امر ما مگر واحدى چون نگريستن به چشم
و نيست كار ما جز يكى مانند ديدنى به چشم (بهم زدن چشم)
و فرمان ما (در همه عالم) یکی است (و هیچ تبدیلپذیر نیست چه در امر ایجاد و چه در کار معاد، و در سرعت) به مانند چشم به هم زدنی انجام یابد.
دستورات ما در يك چشم به هم زدن انجام مي شوند.
And Our order/command (is) except one as/like a twinkling/quick glance with the eye sight.395
And Our Commandment is but one, as the twinkling of an eye.
Our commandment is but one word, as the twinkling of an eye.
and Our ordaining [a thing and its coming into being] is but one [act], like the twinkling of an eye. [I.e., there is no time lag and no conceptual difference between God’s «willing» the creation of a thing and His «creating» it, for «when He wills a thing to be, He but says unto it, `Be› – and it is» (2:117, 3:47, 16:40, 19:35, 36:82 and 40:68). The comparison with the «twinkling of an eye» is, of course, merely idiomatic, i.e., based on the human concept of something instantaneous. In the present context this is – as the sequence shows – an allusion to the rapidity with which God can, if He so wills, destroys a sinful community.]
En ons bevel bestaat slechts in een enkel woord, aan een oogwenk gelijk.
And Our commands are done at once with the blink of an eye.
e il Nostro ordine è una sola parola, [istantaneo] come battito di ciglia.
And Our Commandment is but one, as the twinkling of an eye.
Мы повелеваем только один раз, и повеление исполняется во мгновение ока.
А веление Наше – едино, словно мгновение ока.
And Our command is but one, as the twinkling of an eye.
And Our commandment is but one (commandment), as the twinkling of an eye.
and our bidding is but one (word), like the twinkling of an eye!
Emrimiz bir tektir, bir göz kırpma gibidir.
And Our Order is but one word like the flashing of an eye.
And Our Command is but a single Word, like the twinkling of an eye.
Our commands are done within the blink of an eye.
Our command was but one word, swift as the twinkling of an eye.
And our command is no more than a single word, like the twinkling of an eye.
And Our command is carried out by only one Word as the twinkling of an eye.
Und Unser Befehl wird (vollzogen) mit einem einzigen (Worte) gleich dem Blinzeln des Auges.
И Наш приказ- один (лишь акт свершенья) ■ Длиной в одно мгновенье ока.
Безнең бер нәрсәне юктан бар итүебез – фәкать бул дип бер мәртәбә әйтүдер, күзне йомып ачкан арада бар булыр.
اور ہمارا حکم تو آنکھ کے جھپکنے کی طرح ایک بات ہوتی ہے
اور ہمارا حکم تو فقط یک بارگی واقع ہو جاتا ہے جیسے آنکھ کا جھپکنا ہے،
‹