‹
قرآن، سوره القمر (54) آیه 51
آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 52
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 50
وَ لَقَدْ أَهْلَكْنا أَشْياعَكُمْ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
و لقد أهلكنا أشياعكم فهل من مدّكر
Walaqad ahlakna ashyaAAakum fahal min muddakirin
کساني را، که همانند شما بودند ، هلاک کرديم آيا پند گيرنده اي هست ؟
و به راستى همانندانتان را نابود كرديم، پس آيا پندپذيرى هست؟
و ما بسيارى از پيشينيان امثال شما كافران را هلاك كرديم، آيا كسى هست كه از آن پند گيرد؟
بی تردید ما هم مسلکان شما را [که در گذشته به سر می بردند، به خاطر طغیانشان] هلاک کردیم؛ پس آیا پند گیرنده ای هست؟
و بعزتم سوگند كه البته نابود كرديم مانند شما را (در كفر) آيا هيچ پند گيرندهاى هست
و هم مسلكان شما را سخت به هلاكت رسانديم؛ پس آيا پندگيرندهاى هست؟
ما امثال شما را نابود كرديم آيا پند پذيرى هست؟
ما همانندان [كافر] شما را هلاك كرديم، پس آيا پند گيرندهاى هست؟
و بتحقيق هلاك كرديم امثال شما را پس آيا هيچ پند گيرنده هست
و به راستى همانندهاى شما را نابود كرديم. پس آيا پندپذيرى هست؟
ما کسانی را که در گذشته شبیه شما بودند هلاک کردیم؛ آیا کسی هست که پند گیرد؟!
و هر آينه همانندان شما را- كه گمراه بودند- هلاك ساختيم، پس آيا يادآرنده و پندگيرندهاى هست؟
و بتحقيق هلاك كرديم امثال شما را پس آيا هيچ پند گيرنده هست
و هر آينه نابود ساختيم پيروان شما را پس آيا هست يادآورنده اى
و ما بسیاری از پیشینیان امثال شما را هلاک کردیم آیا کسی هست که از آن پند و عبرت گیرد؟
ما امثال شما را هلاک كرديم. آيا هيچ يك از شما مي خواهد ياد بگيرد؟
And We had (E) destroyed your groups/parties/supporters , so is there from a rememberer?
And indeed, We have destroyed your likes, then is there any that will remember (or receive admonition)?
We have destroyed the likes of you; is there any that will remember?
Thus, indeed, did We destroy people like you [in the past]: who, then, is willing to take it to heart?
Wij hebben vroeger volken verdelgd, die u gelijk waren; maar is iemand uwer door hun voorbeeld gewaarschuwd?
And We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to learn?
Invero già annientammo faziosi della vostra specie. C’è forse qualcuno che rifletta in proposito?
And indeed, We have destroyed your likes, then is there any that will remember (or receive admonition)?
Мы уже погубили подобных вам. Но есть ли поминающие?
Мы погубили [много] таких, как вы. Но есть ли такой, кто помнил бы [Коран] как наставление?
And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will mind?
And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth?
We have destroyed the like of you – but is there any who will mind?
Yemin olsun, biz sizin benzerlerinizi hep yok ettik. Fakat düşünen mi var?
And We destroyed those like you, is there any that will remember!
And often in the past We have annihilated gangs like you. Then, is there any who will learn?
We annihilated your counterparts. Does any of you wish to learn?
Of old, too, have we destroyed the like of you – yet is any one warned?
We have formerly destroyed nations like unto you; but is any of you warned by their example?
And, indeed, WE have destroyed people like you before. But is there anyone who will take heed ?
Und Wir haben bereits Leute wie ihr vertilgt. Doch ist auch nur einer, der ermahnt sein mag?
Мы в прошлом погубили многих вам подобных, – ■ Но есть ли хоть один из вас, ■ Кто это увещание приемлет?
Ий кәферләр сезнең кеби кәферләрне күп һәлак кылдык, әйә шуларны уйлап фикерләп гыйбрәтләнүче бармы?
اور ہم تمہارے ہم مذہبوں کو ہلاک کرچکے ہیں تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟
اور بیشک ہم نے تمہارے (بہت سے) گروہوں کو ہلاک کر ڈالا، سو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے،
‹