سوره القمر (54) آیه 51

قرآن، سوره القمر (54) آیه 51

آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 52
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 50

عربی

وَ لَقَدْ أَهْلَكْنا أَشْياعَكُمْ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ

بدون حرکات عربی

و لقد أهلكنا أشياعكم فهل من مدّكر

خوانش

Walaqad ahlakna ashyaAAakum fahal min muddakirin

آیتی

کساني را، که همانند شما بودند ، هلاک کرديم آيا پند گيرنده اي هست ؟

خرمشاهی

و به راستى همانندانتان را نابود كرديم، پس آيا پندپذيرى هست؟

کاویانپور

و ما بسيارى از پيشينيان امثال شما كافران را هلاك كرديم، آيا كسى هست كه از آن پند گيرد؟

انصاریان

بی تردید ما هم مسلکان شما را [که در گذشته به سر می بردند، به خاطر طغیانشان] هلاک کردیم؛ پس آیا پند گیرنده ای هست؟

سراج

و بعزتم سوگند كه البته نابود كرديم مانند شما را (در كفر) آيا هيچ پند گيرنده‏اى هست

فولادوند

و هم مسلكان شما را سخت به هلاكت رسانديم؛ پس آيا پندگيرنده‏اى هست؟

پورجوادی

ما امثال شما را نابود كرديم آيا پند پذيرى هست؟

حلبی

ما همانندان [كافر] شما را هلاك كرديم، پس آيا پند گيرنده‏اى هست؟

اشرفی

و بتحقيق هلاك كرديم امثال شما را پس آيا هيچ پند گيرنده هست

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى همانندهاى شما را نابود كرديم. پس آيا پندپذيرى هست؟

مکارم

ما کسانی را که در گذشته شبیه شما بودند هلاک کردیم؛ آیا کسی هست که پند گیرد؟!

مجتبوی

و هر آينه همانندان شما را- كه گمراه بودند- هلاك ساختيم، پس آيا يادآرنده و پندگيرنده‏اى هست؟

مصباح زاده

و بتحقيق هلاك كرديم امثال شما را پس آيا هيچ پند گيرنده هست

معزی

و هر آينه نابود ساختيم پيروان شما را پس آيا هست يادآورنده اى

قمشه ای

و ما بسیاری از پیشینیان امثال شما را هلاک کردیم آیا کسی هست که از آن پند و عبرت گیرد؟

رشاد خليفه

ما امثال شما را هلاک كرديم. آيا هيچ يك از شما مي خواهد ياد بگيرد؟

Literal

And We had (E) destroyed your groups/parties/supporters , so is there from a rememberer?

Al-Hilali Khan

And indeed, We have destroyed your likes, then is there any that will remember (or receive admonition)?

Arthur John Arberry

We have destroyed the likes of you; is there any that will remember?

Asad

Thus, indeed, did We destroy people like you [in the past]: who, then, is willing to take it to heart?

Dr. Salomo Keyzer

Wij hebben vroeger volken verdelgd, die u gelijk waren; maar is iemand uwer door hun voorbeeld gewaarschuwd?

Free Minds

And We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to learn?

Hamza Roberto Piccardo

Invero già annientammo faziosi della vostra specie. C’è forse qualcuno che rifletta in proposito?

Hilali Khan

And indeed, We have destroyed your likes, then is there any that will remember (or receive admonition)?

Kuliev E.

Мы уже погубили подобных вам. Но есть ли поминающие?

M.-N.O. Osmanov

Мы погубили [много] таких, как вы. Но есть ли такой, кто помнил бы [Коран] как наставление?

Mohammad Habib Shakir

And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will mind?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth?

Palmer

We have destroyed the like of you – but is there any who will mind?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, biz sizin benzerlerinizi hep yok ettik. Fakat düşünen mi var?

Qaribullah

And We destroyed those like you, is there any that will remember!

QXP

And often in the past We have annihilated gangs like you. Then, is there any who will learn?

Reshad Khalifa

We annihilated your counterparts. Does any of you wish to learn?

Rodwell

Of old, too, have we destroyed the like of you – yet is any one warned?

Sale

We have formerly destroyed nations like unto you; but is any of you warned by their example?

Sher Ali

And, indeed, WE have destroyed people like you before. But is there anyone who will take heed ?

Unknown German

Und Wir haben bereits Leute wie ihr vertilgt. Doch ist auch nur einer, der ermahnt sein mag?

V. Porokhova

Мы в прошлом погубили многих вам подобных, – ■ Но есть ли хоть один из вас, ■ Кто это увещание приемлет?

Yakub Ibn Nugman

Ий кәферләр сезнең кеби кәферләрне күп һәлак кылдык, әйә шуларны уйлап фикерләп гыйбрәтләнүче бармы?

جالندہری

اور ہم تمہارے ہم مذہبوں کو ہلاک کرچکے ہیں تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟

طاہرالقادری

اور بیشک ہم نے تمہارے (بہت سے) گروہوں کو ہلاک کر ڈالا، سو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.