سوره القمر (54) آیه 54

قرآن، سوره القمر (54) آیه 54

آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 55
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 53

عربی

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَ نَهَرٍ

بدون حرکات عربی

إنّ المتّقين في جنّات و نهر

خوانش

Inna almuttaqeena fee jannatin wanaharin

آیتی

پرهيزگاران در باغها و کنار جويبارانند

خرمشاهی

بيگمان پرهيزگاران در باغها و [جوار] جويبارها هستند.

کاویانپور

البته پرهيزكاران در بهشت كنار نهرها خواهند بود.

انصاریان

یقیناً پرهیزکاران در بهشت ها و [کنار] نهرها هستند؛

سراج

البته پرهيزكاران در بوستانها و در ميان چشمه‏ها متنعمند

فولادوند

در حقيقت، مردم پرهيزگار در ميان باغها و نهرها،

پورجوادی

به راستى پرهيزگاران در باغها و كنار نهرهايند،

حلبی

بيگمان پرهيزگاران در بوستانها و چشمه ساران باشند.

اشرفی

بدرستيكه پرهيزگاران در بهشتها و چشمه سارهايند

خوشابر مسعود انصاري

بى گمان پرهيزگاران در باغها و [در جوار] جويباران خواهند بود

مکارم

یقیناً پرهیزگاران در باغها و نهرهای بهشتی جای دارند،

مجتبوی

همانا پرهيزگاران در بوستانها و [كنار] جويها باشند.

مصباح زاده

بدرستى كه پرهيزگاران در بهشتها و چشمه سارهايند

معزی

همانا پرهيزكارانند در باغها و چشمه هائى

قمشه ای

محققا اهل تقوا در باغها و کنار نهرها (ی بهشت ابد) منزل گزینند.

رشاد خليفه

مطمئناً، پرهيزكاران سزاوار باغ ها و رودخانه ها شده اند.

Literal

That truly the fearing and obeying (are) in treed gardens/paradises and a river/waterway.

Al-Hilali Khan

Verily, The Muttaqoon (pious), will be in the midst of Gardens and Rivers (Paradise).

Arthur John Arberry

Surely the godfearing shall dwell amid gardens and a river

Asad

[Hence, too,] behold, the God-conscious will find themselves in [a paradise of] gardens and running waters,

Dr. Salomo Keyzer

De vromen zullen echter te midden van tuinen en meren wonen.

Free Minds

The righteous will be in paradises and rivers.

Hamza Roberto Piccardo

I timorati saranno tra Giardini e ruscelli,

Hilali Khan

Verily, The Muttaqoon (pious), will be in the midst of Gardens and Rivers (Paradise).

Kuliev E.

Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди рек

M.-N.O. Osmanov

Воистину, богобоязненные будут среди садов и ручьев,

Mohammad Habib Shakir

Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and rivers,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! the righteous will dwell among gardens and rivers,

Palmer

Verily, the pious shall be amid gardens and rivers,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Korunup sakınanlar; bahçelerde, nehir kıyılarındadır.

Qaribullah

Indeed, the cautious shall live amid gardens and a river,

QXP

Behold, those who walk aright will be in the midst of gardens and rivers.

Reshad Khalifa

Surely, the righteous have deserved gardens and rivers.

Rodwell

Verily, amid gardens and rivers shall the pious dwell.

Sale

Moreover the pious shall dwell among gardens and rivers,

Sher Ali

Verily, the righteous will be in the midst of Gardens and streams,

Unknown German

Die Rechtschaffenen werden inmitten von Gärten und Strömen sein,

V. Porokhova

А праведникам – пребывать в Садах, средь рек,

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Аллаһудан куркып гөнаһтан сакланучы тәкъва мөэминнәр, җәннәтләрдә татлы елгалар янындадырлар.

جالندہری

جو پرہیزگار ہیں وہ باغوں اور نہروں میں ہوں گے

طاہرالقادری

بیشک پرہیزگار جنتوں اور نہروں میں (لطف اندوز) ہوں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.