سوره الرحمن (55) آیه 7

قرآن، سوره الرحمن (55) آیه 7

آیه پسین: سوره الرحمن (55) آیه 8
آیه پیشین: سوره الرحمن (55) آیه 6

عربی

وَ السَّماءَ رَفَعَها وَ وَضَعَ الْمِيزانَ

بدون حرکات عربی

و السّماء رفعها و وضع الميزان

خوانش

Waalssamaa rafaAAaha wawadaAAa almeezana

آیتی

آسمان را برافراخت و ترازو را بر نهاد

خرمشاهی

و آسمان را برافراشت و معيار و ميزان مقرر داشت.

کاویانپور

خداست كه آسمان را بسيار بلند گردانيد و براى هر چيزى ميزان و وسيله سنجش قرار داد.

انصاریان

و آسمان را برافراشت و [برای سنجش هر امر معنوی و مادی] ترازو نهاد؛

سراج

و آسمان را برافراشت و بنهاد ترازو (آلت سنجش) را

فولادوند

و آسمان را برافراشت و ترازو را گذاشت،

پورجوادی

آسمان را برافراشت و ميزان را قرار داد

حلبی

و آسمان را بر افراشت، و ترازو را بنهاد.

اشرفی

و آسمانرا بلند گردانيد و قرارداد ترازو را

خوشابر مسعود انصاري

و آسمان را برافراشت و ترازو را مقرر داشت

مکارم

و آسمان را برافراشت، و میزان و قانون (در آن) گذاشت،

مجتبوی

و آسمان را برافراشت و ترازو را- در ميان بندگان- بنهاد،

مصباح زاده

و آسمانرا بلند گردانيد و قرار داد ترازو را

معزی

و آسمان را برافراشت و بنهاد ترازو را

قمشه ای

و آسمان را او کاخی رفیع گردانید و میزان (عدل و نظم) را در عالم وضع فرمود.

رشاد خليفه

او آسمان را بنا كرد و ميزان را در عالم وضع فرمود .

Literal

And the sky/space He rose it, and He laid/put/raised the scale/measuring instrument .

Al-Hilali Khan

And the heaven He has raised high, and He has set up the Balance.

Arthur John Arberry

and heaven — He raised it up, and set the Balance.

Asad

And the skies has He raised high, and has devised [for all things] a measure, [The noun mizan, usually denoting a «balance», has here the more general connotation of «measure» or «measuring» by any means whatsoever (Zamakhshari), in both the concrete and abstract senses of the word. (Cf. also the parabolic use of the term mizan in 42:17 and 57:25.)]

Dr. Salomo Keyzer

Hij verhief den hemel, en stelde de weegschaal vast.

Free Minds

And He raised the sky and He established the balance.

Hamza Roberto Piccardo

Ha elevato il cielo e ha eretto la bilancia,

Hilali Khan

And the heaven He has raised high, and He has set up the Balance.

Kuliev E.

Он возвысил небо и установил весы,

M.-N.O. Osmanov

Он возвел небо и установил весы,

Mohammad Habib Shakir

And the heaven, He raised it high, and He made the balance

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure,

Palmer

And the heavens, He raised them and set the balance,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve gök. Yükseltti onu. Ve koydu şaşmaz ölçüyü, mizanı.

Qaribullah

He raised the heaven on high and set the scale.

QXP

And the sky has He raised high and has kept perfect balance in the Universe.

Reshad Khalifa

He constructed the sky and established the law.

Rodwell

And the Heaven, He hath reared it on high, and hath appointed the balance;

Sale

He also raised the heaven; and He appointed the balance,

Sher Ali

And the heaven HE has raised high and set up the measure,

Unknown German

Und den Himmel wölbte Er in der Höhe und bestimmte das Maß,

V. Porokhova

Он водрузил высокий свод небес ■ И (Волею Своей) Весы установил ■ (Для замерения добра и зла),

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ күкне күтәрде һәм һәрнәрсәгә гаделлек белән үлчәү куйды.

جالندہری

اور اسی نے آسمان کو بلند کیا اور ترازو قائم کی

طاہرالقادری

اور اسی نے آسمان کو بلند کر رکھا ہے اور (اسی نے عدل کے لئے) ترازو قائم کر رکھی ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.