سوره الرحمن (55) آیه 8

قرآن، سوره الرحمن (55) آیه 8

آیه پسین: سوره الرحمن (55) آیه 9
آیه پیشین: سوره الرحمن (55) آیه 7

عربی

أَلاَّ تَطْغَوْا فِي الْمِيزانِ

بدون حرکات عربی

ألاّ تطغوا في الميزان

خوانش

Alla tatghaw fee almeezani

آیتی

تا در ترازو تجاوز مکنيد

خرمشاهی

از بهر آنكه در ترازو از حد تجاوز مكنيد.

کاویانپور

در ميزان و سنجش هرگز تعدى و تجاوز نكنيد.

انصاریان

تا در [سنجیدن با] ترازو طغیان روا مدارید [و از مرز عدالت و انصاف مگذرید.]

سراج

براى آنكه از حد در نگذريد در ترازو (به هنگام داد و ستد)

فولادوند

تا مبادا از اندازه درگذريد.

پورجوادی

تا در ميزان طغيان نكنيد.

حلبی

تا [شما] در سنجش از حد نگذريد.

اشرفی

كه تعدى نكنيد در ميزان

خوشابر مسعود انصاري

[با اين هدف‏] كه در سنجش از حد مگذريد

مکارم

تا در میزان طغیان نکنید (و از مسیر عدالت منحرف نشوید)،

مجتبوی

كه در ترازو از حد مگذريد- تجاوز و خيانت مكنيد-.

مصباح زاده

كه تعدى نكنيد در ميزان

معزی

كه سركشى نكنيد در سنجش

قمشه ای

(و حکم کرد) که هرگز در میزان (عدل و احکام شرع من) تعدّی و نافرمانی مکنید.

رشاد خليفه

اي آدميان هرگز از قانون شرع من سرپيچي نکنيد .

Literal

That you not tyrannize/exceed the limit in the scale/measuring instrument .

Al-Hilali Khan

In order that you may not transgress (due) balance.

Arthur John Arberry

(Transgress not in the Balance,

Asad

so that you [too, O men,] might never transgress the measure [of what is right]:

Dr. Salomo Keyzer

Opdat gij niet zoudt zondigen tegen het gewicht.

Free Minds

Do not transgress in the balance.

Hamza Roberto Piccardo

affinché non frodiate nella bilancia:

Hilali Khan

In order that you may not transgress (due) balance.

Kuliev E.

чтобы вы не преступали границы дозволенного на весах.

M.-N.O. Osmanov

чтобы вы не обманывали при взвешивании.

Mohammad Habib Shakir

That you may not be inordinate in respect of the measure.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That ye exceed not the measure,

Palmer

that ye should not be outrageous in the balance;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Azgınlık etmeyin ölçü ve tartıda, saptırmayın mizanı.

Qaribullah

Do not transgress the scales.

QXP

So that you, too, never violate balance in your lives.

Reshad Khalifa

You shall not transgress the law.

Rodwell

That in the balance ye should not transgress.

Sale

that ye should not transgress in respect to the balance:

Sher Ali

That you may not exceed the measure.

Unknown German

Daß ihr das Maß nicht überschreiten möget.

V. Porokhova

Чтоб вы не преступали должного баланса;

Yakub Ibn Nugman

Үлчәүдә гаделлектән дөрес үлчәүдән читкә чыкмавыгыз өчен.

جالندہری

کہ ترازو (سے تولنے) میں حد سے تجاوز نہ کرو

طاہرالقادری

تاکہ تم تولنے میں بے اعتدالی نہ کرو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.