‹
قرآن، سوره الرحمن (55) آیه 13
آیه پسین: سوره الرحمن (55) آیه 14
آیه پیشین: سوره الرحمن (55) آیه 12
فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
فبأيّ آلاء ربّكما تكذّبان
Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
پس کدام يک از نعمتهاي پروردگارتان را انکار مي کنيد ؟
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى كنيد؟
پس شما (اى گروه جن و انس) كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكر ميشويد؟
پس [ای انس و جن!] کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟
پس به كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان (شما آدميان و پريان) تكذيب مىكنيد
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد؟
پس كدامين نعمت پروردگارتان را انكار مىكنيد؟
پس كداميك از نعمتهاى پروردگارتان را تكذيب مىكنيد؟
پس كداميك از نعمتهاى پروردگارتان را تكذيب ميكنيد
پس كداميك از نعمتهاى پروردگارتان را دروغ مىانگاريد؟
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را تکذیب میکنید (شما ای گروه جنّ و انس)؟!
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را [اى پريان و آدميان،] دروغ مىانگاريد؟
پس كداميك از نعمتهاى پروردگارتان را تكذيب ميكنيد
پس آيا به كدامين نعمتهاى پروردگار شما (اى دو كس) تكذيب مى كنيد
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار میکنید؟
(اي آدميان و جنيان) كداميك ازشگفتي هاي پروردگارتان را مي توانيد انكار كنيد؟
So with which (of) your (B)’s (humans and Jinns) Lord’s blessings (do) you (B) deny/falsify ?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
O which of your Lord’s bounties will you and you deny?
Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow? [The majority of the classical commentators interpret the dual form of address appearing in this phrase -. rabbikuma («the Sustainer of you two») and tukadhdhiban («do you [or «can you»] two disavow») – as relating to the worlds of men and of the `invisible beings» (jinn — see Appendix III); but the most obvious explanation (mentioned, among others, by Razi) is that it refers to the two categories of human beings, men and women, to both of whom the Quran is addressed. The plural noun ala, rendered by me as «powers», signifies literally «blessings» or «bounties»; but as the above refrain, which is repeated many times in this surah, bears not only on the bounties which God bestows on His creation but, more generally, on all manifestations of His creativeness and might, some of the earliest commentators – e.g., Ibn Zayd, as quoted by Tabari – regard the term ala, in this context, as synonymous with qudrah («power» or «powers»).]
Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?
So which of your Lord’s favours will you deny?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Then which of your Lord’s bounties will ye twain deny?
Bu böyle iken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
Which favors of your Lord will you both (humans and jinn) belie?
Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
(O humans and jinns,) which of your Lord’s marvels can you deny?
Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny?
Which, therefore, of your Lord’s benefits will ye ungratefully deny?
Which, then, of the favours of your Lord will ye twain, O men and jinn, deny ?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Тогда какое же из благ Господних ■ Вы ложью можете наречь?
Ий кеше һәм җен! Раббыгызның кайсы нигъмәтен Аныкы түгел диярсез?
تو (اے گروہ جن وانس) تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پس (اے گروہِ جنّ و انسان!) تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
‹