سوره الرحمن (55) آیه 13

قرآن، سوره الرحمن (55) آیه 13

آیه پسین: سوره الرحمن (55) آیه 14
آیه پیشین: سوره الرحمن (55) آیه 12

عربی

فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ

بدون حرکات عربی

فبأيّ آلاء ربّكما تكذّبان

خوانش

Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani

آیتی

پس کدام يک از نعمتهاي پروردگارتان را انکار مي کنيد ؟

خرمشاهی

پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى كنيد؟

کاویانپور

پس شما (اى گروه جن و انس) كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكر ميشويد؟

انصاریان

پس [ای انس و جن!] کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟

سراج

پس به كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان (شما آدميان و پريان) تكذيب مى‏كنيد

فولادوند

پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد؟

پورجوادی

پس كدامين نعمت پروردگارتان را انكار مى‏كنيد؟

حلبی

پس كداميك از نعمتهاى پروردگارتان را تكذيب مى‏كنيد؟

اشرفی

پس كداميك از نعمت‏هاى پروردگارتان را تكذيب ميكنيد

خوشابر مسعود انصاري

پس كداميك از نعمتهاى پروردگارتان را دروغ مى‏انگاريد؟

مکارم

پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را تکذیب می‌کنید (شما ای گروه جنّ و انس)؟!

مجتبوی

پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را [اى پريان و آدميان،] دروغ مى‏انگاريد؟

مصباح زاده

پس كداميك از نعمت‏هاى پروردگارتان را تكذيب ميكنيد

معزی

پس آيا به كدامين نعمتهاى پروردگار شما (اى دو كس) تكذيب مى كنيد

قمشه ای

(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟

رشاد خليفه

(اي آدميان و جنيان) كداميك ازشگفتي هاي پروردگارتان را مي توانيد انكار كنيد؟

Literal

So with which (of) your (B)’s (humans and Jinns) Lord’s blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Al-Hilali Khan

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Arthur John Arberry

O which of your Lord’s bounties will you and you deny?

Asad

Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow? [The majority of the classical commentators interpret the dual form of address appearing in this phrase -. rabbikuma («the Sustainer of you two») and tukadhdhiban («do you [or «can you»] two disavow») – as relating to the worlds of men and of the `invisible beings» (jinn — see Appendix III); but the most obvious explanation (mentioned, among others, by Razi) is that it refers to the two categories of human beings, men and women, to both of whom the Quran is addressed. The plural noun ala, rendered by me as «powers», signifies literally «blessings» or «bounties»; but as the above refrain, which is repeated many times in this surah, bears not only on the bounties which God bestows on His creation but, more generally, on all manifestations of His creativeness and might, some of the earliest commentators – e.g., Ibn Zayd, as quoted by Tabari – regard the term ala, in this context, as synonymous with qudrah («power» or «powers»).]

Dr. Salomo Keyzer

Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?

Free Minds

So which of your Lord’s favours will you deny?

Hamza Roberto Piccardo

Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?

Hilali Khan

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Kuliev E.

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

M.-N.O. Osmanov

Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?

Mohammad Habib Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Palmer

Then which of your Lord’s bounties will ye twain deny?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bu böyle iken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?

Qaribullah

Which favors of your Lord will you both (humans and jinn) belie?

QXP

Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?

Reshad Khalifa

(O humans and jinns,) which of your Lord’s marvels can you deny?

Rodwell

Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

Sale

Which, therefore, of your Lord’s benefits will ye ungratefully deny?

Sher Ali

Which, then, of the favours of your Lord will ye twain, O men and jinn, deny ?

Unknown German

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?

V. Porokhova

Тогда какое же из благ Господних ■ Вы ложью можете наречь?

Yakub Ibn Nugman

Ий кеше һәм җен! Раббыгызның кайсы нигъмәтен Аныкы түгел диярсез?

جالندہری

تو (اے گروہ جن وانس) تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

طاہرالقادری

پس (اے گروہِ جنّ و انسان!) تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.