سوره الواقعة (56) آیه 3

قرآن، سوره الواقعة (56) آیه 3

آیه پسین: سوره الواقعة (56) آیه 4
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 2

عربی

خافِضَةٌ رافِعَةٌ

بدون حرکات عربی

خافضة رافعة

خوانش

Khafidatun rafiAAatun

آیتی

گروهي را خوار کننده است و گروهي را برافرازنده

خرمشاهی

هم فرودارنده[ى كافران] است و هم فرادارنده[ى مؤمنان].

کاویانپور

آن روز قومى خوار و قومى سرافراز ميشوند.

انصاریان

پست کننده [کافران] و رفعت دهنده [مؤمنان] است.

سراج

پست كننده و بالا برنده است

فولادوند

پست‏كننده [و] بالابرنده است.

پورجوادی

گروهى را خوار مى‏دارد و گروهى را رفعت مى‏بخشد.

حلبی

[گروهى را] خوار سازد [و گروهى را] بلند گرداند.

اشرفی

پست گرداننده و بلند گرداننده است

خوشابر مسعود انصاري

[هم‏] فروكاهنده [منزلت گروهى‏] است، [هم‏] فراز آرنده [مقام گروهى ديگر]

مکارم

(این واقعه) گروهی را پایین می‌آورد و گروهی را بالا می‌برد!

مجتبوی

فرونهنده است و بردارنده.

مصباح زاده

پست گرداننده و بلند گرداننده است

معزی

فرودآرنده و بالابرنده

قمشه ای

آن روز (قومی را به دوزخ) خوار و ذلیل کند و (طایفه‌ای را به جنّت) سربلند و رفیع گرداند.

رشاد خليفه

آن روز قومي را خوار و قومي را رفيع گرداند .

Literal

Lowering/reducing, raising/removing away.

Al-Hilali Khan

It will bring low (some); (and others) it will exalt;

Arthur John Arberry

abasing, exalting,

Asad

abasing [some], exalting [others]!

Dr. Salomo Keyzer

Sommigen zullen daardoor vernederd, en anderen verheven worden.

Free Minds

It will bring low, and raise up.

Hamza Roberto Piccardo

abbasserà [qualcuno e altri] innalzerà!

Hilali Khan

It will bring low (some); (and others) it will exalt;

Kuliev E.

Оно унижает и возвышает.

M.-N.O. Osmanov

он унизит [одних], возвысит [других].

Mohammad Habib Shakir

Abasing (one party), exalting (the other),

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Abasing (some), exalting (others);

Palmer

abasing – exalting!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kimini alçaltır, kimini yükseltir.

Qaribullah

(it will) abase (some) and exalt (others).

QXP

Lowering some, raising others, the Great Equalizer!

Reshad Khalifa

It will lower some, and raise others.

Rodwell

Day that shall abase! Day that shall exalt!

Sale

It will abase some, and exalt others.

Sher Ali

Some it will bring low, others it will exalt.

Unknown German

Dann wird es (die einen) erniedrigen, (andere) wird es erhöhen.

V. Porokhova

Одних повергнув (в униженье), ■ Других почетом увенчав;

Yakub Ibn Nugman

Ул кыямәт Дөньяда тәкәбберләнеп динсез яшәгән кешеләрне түбән төшерүче вә Аллаһудан куркып түбәнчелек белән тотып яшәгән хак мөэминнәрне бөек дәрәҗәгә күтәрүчедер.

جالندہری

کسی کو پست کرے کسی کو بلند

طاہرالقادری

(وہ قیامت کسی کو) نیچا کر دینے والی (کسی کو) اونچا کر دینے والی (ہے)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.