سوره الواقعة (56) آیه 18

قرآن، سوره الواقعة (56) آیه 18

آیه پسین: سوره الواقعة (56) آیه 19
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 17

عربی

بِأَكْوابٍ وَ أَبارِيقَ وَ كَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ

بدون حرکات عربی

بأكواب و أباريق و كأس من معين

خوانش

Bi-akwabin waabareeqa waka/sin min maAAeenin

آیتی

با قدحها و ابريقها و، جامهايي از شرابي که در جويها جاري است

خرمشاهی

همراه با كوزه ها و ابريقها و جامهايى از شراب جارى.

کاویانپور

با كوزه و پارچ و جام‏هاى پر از نوشابه.

انصاریان

با قدح ها و کوزه ها و جام هایی از باده ناب و پاک،

سراج

با كوزه‏هاى بى‏دسته و لوله و كوزه‏هاى با دسته و لوله و با جامى از شرابى روان

فولادوند

با جامها و آبريزها و پياله‏[ها]يى از باده ناب روان.

پورجوادی

با قدحها و ابريقها و جامهايى از شراب ناب گرداگرد آنها مى‏گردند.

حلبی

با قدح‏ها و ابريقها و جامى پر از شراب زلال.

اشرفی

با قدح‏ها و ابريقها و جامى از شراب جارى

خوشابر مسعود انصاري

با كوزه‏ها و ابريق‏ها و جام‏هايى [سرشار] از آب روان

مکارم

با قدحها و کوزه‌ها و جامهایی از نهرهای جاری بهشتی (و شراب طهور)!

مجتبوی

با صراحى‏ها و كوزه‏ها و جامهايى از مىْ صافى گوارا،

مصباح زاده

با قدح‏ها و ابريقها و جامى از شراب جارى

معزی

با جامها و صراحيها و جامى از باده نمايان

قمشه ای

با کوزه‌ها (ی بلورین) و مشربه‌ها (ی زرّین) و جامهای پر از شراب ناب.

رشاد خليفه

با جام ها، تنگ ها و نوشابه هاي ناب.

Literal

With cups and jugs and a cup/wine flowing easily and plentifully.

Al-Hilali Khan

With cups, and jugs, and a glass from the flowing wine,

Arthur John Arberry

with goblets, and ewers, and a cup from a spring

Asad

with goblets, and ewers, and cups filled with water from unsullied springs [This is evidently a symbolic allusion to the imperishable quality – the eternal youthfulness, as it were – of all the experiences in the state described as «paradise». (See also next two notes.)]

Dr. Salomo Keyzer

Met bekers, kroezen en schalen met vloeienden wijn.

Free Minds

With cups, pitchers and drinks which are pure.

Hamza Roberto Piccardo

[recanti] coppe, brocche e calici di bevanda sorgiva,

Hilali Khan

With cups, and jugs, and a glass from the flowing wine,

Kuliev E.

с чашами, кувшинами и кубками с родниковым напитком (вином),

M.-N.O. Osmanov

с чашами, кувшинами и кубками с напитком из родников,

Mohammad Habib Shakir

With goblets and ewers and a cup of pure drink;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

With bowls and ewers and a cup from a pure spring

Palmer

with goblets and ewers and a cup of flowing wine;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sürahiler, ibrikler ve öz kaynağından içkilerle doldurulmuş kadehler eşliğinde.

Qaribullah

with goblets and ewers, and a cup from a spring

QXP

With goblets, glistening beakers, and sparkling drinks.

Reshad Khalifa

With cups, pitchers and pure drinks.

Rodwell

With goblets and ewers and a cup of flowing wine;

Sale

with goblets, and beakers, and a cup of flowing wine:

Sher Ali

Carrying goblets and ewers and cups filled out of a flowing spring –

Unknown German

Mit Bechern und Krügen und Trinkschalen (gefüllt) aus einem fließenden Born –

V. Porokhova

С кувшинами и чашами, ■ С бокалом чистого вина,

Yakub Ibn Nugman

Тоткасыз кәсәләр вә борынлы комганнар һәм агып торган эчемлекләр тутырылган кәсәләр белән.

جالندہری

یعنی آبخورے اور آفتابے اور صاف شراب کے گلاس لے لے کر

طاہرالقادری

کوزے، آفتابے اور چشموں سے بہتی ہوئی (شفاف) شرابِ (قربت) کے جام لے کر (حاضرِ خدمت رہیں گے)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.