‹
قرآن، سوره الواقعة (56) آیه 42
آیه پسین: سوره الواقعة (56) آیه 43
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 41
فِي سَمُومٍ وَ حَمِيمٍ
في سموم و حميم
Fee samoomin wahameemin
در باد سموم و آب ، جوشانند
در ميان آتشباد و آب جوشند.
آنان در معرض باد سوزان و آب جوشان.
در میان بادی سوزان و آبی جوشان [قرار دارند،]
در بادى بىنهايت گرم و آبى جوشانند
در [ميان] باد گرم و آب داغ.
در حرارت سوزان و آب جوشان،
در بادى گرم و آبى جوشان [باشند].
در آتش نفوذ كننده و آب جوشان
در آتشباد و آب جوش خواهند بود
آنها در میان بادهای کشنده و آب سوزان قرار دارند،
در آتشين بادى سوزان و آبى جوشان،
در آتش نفوذ كننده و آب جوشان
در آتش سوراخ كننده و آبى جوشان
آنها در عذاب باد سموم و آب گرم باشند.
در بدبختي و كوره سوزان.
In severe hot wind , and hot water/red hot coal .
In fierce hot wind and boiling water,
mid burning winds and boiling waters
[They will find themselves] in the midst of scorching winds, and burning despair, [For this rendering of hamim, see the last note on 6:70.]
Zullen wonen te midden van brandende, verpestende winden en kokend water.
In fierce hot winds and boiling water.
[saranno esposti a] un vento bruciante, all’acqua bollente,
In fierce hot wind and boiling water,
Они окажутся под знойным ветром и в кипятке,
будут в огненном вихре и кипятке,
In hot wind and boiling water,
In scorching wind and scalding water
In hot blasts and boiling water;
İliklere işleyen bir ateş ve kaynar su içinde,
(they shall live) amid burning winds and boiling water,
In scorching wind, smoldering anguish!
In misery and inferno.
Amid pestilential winds and in scalding water,
Shall dwell amidst burning winds, and scalding water,
They will be in the midst of scorching winds and scalding water,
(Sie werden) inmitten von glühenden Winden und siedendem Wasser (sein)
Им пребывать на раскаленном ураганном ветре ■ И в кипящей массе,
Алар эссе җилдә вә кайнар суда.
(یعنی دوزخ کی) لپٹ اور کھولتے ہوئے پانی میں
جو دوزخ کی سخت گرم ہوا اور کھولتے ہوئے پانی میں،
‹