سوره الواقعة (56) آیه 42

قرآن، سوره الواقعة (56) آیه 42

آیه پسین: سوره الواقعة (56) آیه 43
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 41

عربی

فِي سَمُومٍ وَ حَمِيمٍ

بدون حرکات عربی

في سموم و حميم

خوانش

Fee samoomin wahameemin

آیتی

در باد سموم و آب ، جوشانند

خرمشاهی

در ميان آتشباد و آب جوشند.

کاویانپور

آنان در معرض باد سوزان و آب جوشان.

انصاریان

در میان بادی سوزان و آبی جوشان [قرار دارند،]

سراج

در بادى بى‏نهايت گرم و آبى جوشانند

فولادوند

در [ميان‏] باد گرم و آب داغ.

پورجوادی

در حرارت سوزان و آب جوشان،

حلبی

در بادى گرم و آبى جوشان [باشند].

اشرفی

در آتش نفوذ كننده و آب جوشان

خوشابر مسعود انصاري

در آتشباد و آب جوش خواهند بود

مکارم

آنها در میان بادهای کشنده و آب سوزان قرار دارند،

مجتبوی

در آتشين بادى سوزان و آبى جوشان،

مصباح زاده

در آتش نفوذ كننده و آب جوشان

معزی

در آتش سوراخ كننده و آبى جوشان

قمشه ای

آنها در عذاب باد سموم و آب گرم باشند.

رشاد خليفه

در بدبختي و كوره سوزان.

Literal

In severe hot wind , and hot water/red hot coal .

Al-Hilali Khan

In fierce hot wind and boiling water,

Arthur John Arberry

mid burning winds and boiling waters

Asad

[They will find themselves] in the midst of scorching winds, and burning despair, [For this rendering of hamim, see the last note on 6:70.]

Dr. Salomo Keyzer

Zullen wonen te midden van brandende, verpestende winden en kokend water.

Free Minds

In fierce hot winds and boiling water.

Hamza Roberto Piccardo

[saranno esposti a] un vento bruciante, all’acqua bollente,

Hilali Khan

In fierce hot wind and boiling water,

Kuliev E.

Они окажутся под знойным ветром и в кипятке,

M.-N.O. Osmanov

будут в огненном вихре и кипятке,

Mohammad Habib Shakir

In hot wind and boiling water,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

In scorching wind and scalding water

Palmer

In hot blasts and boiling water;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İliklere işleyen bir ateş ve kaynar su içinde,

Qaribullah

(they shall live) amid burning winds and boiling water,

QXP

In scorching wind, smoldering anguish!

Reshad Khalifa

In misery and inferno.

Rodwell

Amid pestilential winds and in scalding water,

Sale

Shall dwell amidst burning winds, and scalding water,

Sher Ali

They will be in the midst of scorching winds and scalding water,

Unknown German

(Sie werden) inmitten von glühenden Winden und siedendem Wasser (sein)

V. Porokhova

Им пребывать на раскаленном ураганном ветре ■ И в кипящей массе,

Yakub Ibn Nugman

Алар эссе җилдә вә кайнар суда.

جالندہری

(یعنی دوزخ کی) لپٹ اور کھولتے ہوئے پانی میں

طاہرالقادری

جو دوزخ کی سخت گرم ہوا اور کھولتے ہوئے پانی میں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.