سوره الواقعة (56) آیه 45

قرآن، سوره الواقعة (56) آیه 45

آیه پسین: سوره الواقعة (56) آیه 46
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 44

عربی

إِنَّهُمْ كانُوا قَبْلَ ذلِكَ مُتْرَفِينَ

بدون حرکات عربی

إنّهم كانوا قبل ذلك مترفين

خوانش

Innahum kanoo qabla thalika mutrafeena

آیتی

اينان پيش از اين در ناز و نعمت بودند

خرمشاهی

ايشان پيش از اين نازپرورده بودند.

کاویانپور

اين عذاب بخاطر آنست كه آنان پيش از اين در ناز و نعمت از ياد خدا غافل بودند.

انصاریان

اینان پیش از این از نازپروردگان خود کامه و سرکش بودند،

سراج

زيرا ايشان (در دنيا) پيوسته به ناز و نعمت پرورده شده بودند (و تنعم ايشان به محرمات بوده)

فولادوند

اينان بودند كه پيش از اين ناز پروردگان بودند.

پورجوادی

آنها پيش از اين در ناز و نعمت بودند

حلبی

بيگمان آنان پيش از اين [در دنيا از] خوش گذرانها بودند

اشرفی

بدرستيكه ايشان بودند پيش از آن در ناز و نعمت

خوشابر مسعود انصاري

آنان پيش از اين ناز پرورده بودند

مکارم

آنها پیش از این (در عالم دنیا) مست و مغرور نعمت بودند،

مجتبوی

زيرا كه اينان پيش از اين- عذاب- سرمست از كامرانى بودند.

مصباح زاده

بدرستى كه ايشان بودند پيش از آن در ناز و نعمت

معزی

همانا ايشان بودند پيش از اين هوسرانان

قمشه ای

این عذاب آنها را بدین سبب است که از این پیش به ناز و نعمت پرداختند.

رشاد خليفه

آنها قبلاً ثروتمند بودند.

Literal

That they truly were before that luxuriated, ungrateful and arrogant.

Al-Hilali Khan

Verily, before that, they indulged in luxury,

Arthur John Arberry

and before that they lived at ease,

Asad

For, behold, in times gone by they were wont to abandon themselves wholly to the pursuit of pleasures, [I.e., to the exclusion of all moral considerations. For the meaning of the term mutraf, see the second note on 11:116.]

Dr. Salomo Keyzer

Want zij genoten de genoegens van het leven, vr dit, terwijl zij op de aarde waren.

Free Minds

They used to be indulged in luxury before this.

Hamza Roberto Piccardo

Già furono genti agiate,

Hilali Khan

Verily, before that, they indulged in luxury,

Kuliev E.

Прежде они нежились роскошью,

M.-N.O. Osmanov

Они ведь прежде (т. е. на земле) благоденствовали,

Mohammad Habib Shakir

Surely they were before that made to live in ease and plenty.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! heretofore they were effete with luxury

Palmer

Verily, they were affluent ere this,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Çünkü şomluk yâranı, bundan önce servet ve refahla şımaranlardı.

Qaribullah

Before they lived at ease,

QXP

Behold, before this, they were sunk in luxury, exploiting the poor.

Reshad Khalifa

They used to be rich.

Rodwell

For they truly, ere this, were blessed with worldly goods,

Sale

For they enjoyed the pleasures of life before this, while on earth;

Sher Ali

Before this they lived in a life of ease and plenty,

Unknown German

Vor diesem waren sie in der Tat verbraucht durch Üppigkeit

V. Porokhova

Ведь жизнь, полную (греховных) удовольствий, ■ Они до этого вели,

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк алар дөньяда вакытта нигъмәт ияләре булып азган иделәр.

جالندہری

یہ لوگ اس سے پہلے عیشِ نعیم میں پڑے ہوئے تھے

طاہرالقادری

بیشک وہ (اہلِ دوزخ) اس سے پہلے (دنیا میں) خوش حال رہ چکے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.