سوره الواقعة (56) آیه 46

قرآن، سوره الواقعة (56) آیه 46

آیه پسین: سوره الواقعة (56) آیه 47
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 45

عربی

وَ كانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنْثِ الْعَظِيمِ

بدون حرکات عربی

و كانوا يصرّون على الحنث العظيم

خوانش

Wakanoo yusirroona AAala alhinthi alAAatheemi

آیتی

و بر گناهان بزرگ اصرار مي ورزيدند

خرمشاهی

و بر گناه بزرگ مداومت مى كردند.

کاویانپور

و در ارتكاب گناهان كبيره اصرار ميورزيدند.

انصاریان

و همواره بر گناهان بزرگ پافشاری داشتند،

سراج

و پيوسته اصرار مى‏نمودند بر گناه بزرگ (بر شرك)

فولادوند

و بر گناه بزرگ پافشارى مى‏كردند.

پورجوادی

و بر گناه بزرگ اصرار داشتند.

حلبی

و بر گناه بزرگ [شرك‏] پايدارى مى‏كردند.

اشرفی

و بودند كه اصرار مينمودند بر گناه بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

و بر گناه بزرگ [شرك‏] پاى مى‏فشردند

مکارم

و بر گناهان بزرگ اصرار می‌ورزیدند،

مجتبوی

و بر گناه بزرگ- شرك، يا پيمان‏شكنى، يا سوگند بزرگ بر انكار بعث- پاى مى‏فشردند،

مصباح زاده

و بودند كه اصرار مينمودند بر گناه بزرگ

معزی

و بودند اصرار مىورزيدند بر گناه (يا پيمان شكنى) بزرگ

قمشه ای

و بر گناه بزرگ (شرک و عناد) لجاجت و اصرار داشتند.

رشاد خليفه

آنها در آن كفر بزرگ پافشاري كردند.

Literal

And they were persisting/insisting on the sin the great.

Al-Hilali Khan

And were persisting in great sin (joining partners in worship along with Allah, committing murders and other crimes, etc.)

Arthur John Arberry

and persisted in the Great Sin,

Asad

and would persist in heinous sinning,

Dr. Salomo Keyzer

En zij volhardden stijfhoofdig in eene hatelijke zondigheid.

Free Minds

And they persisted in the great blasphemy.

Hamza Roberto Piccardo

e persistevano nel grande peccato

Hilali Khan

And were persisting in great sin (joining partners in worship along with Allah, committing murders and other crimes, etc.)

Kuliev E.

упорствовали в великом грехе

M.-N.O. Osmanov

упорствовали в великом грехе

Mohammad Habib Shakir

And they persisted in the great violation.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And used to persist in the awful sin.

Palmer

and did persist in mighty crime;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O büyük günah üzerinde ısrar edip dururlardı.

Qaribullah

and persisted in the great sin

QXP

And stubbornly persisted in their violations.

Reshad Khalifa

They insisted on the great blasphemy.

Rodwell

But persisted in heinous sin,

Sale

and obstinately persisted in a heinous wickedness:

Sher Ali

And persisted in extreme sinfulness.

Unknown German

Und verharrten in der großen Sünde.

V. Porokhova

Упорствуя в грехе великом, –

Yakub Ibn Nugman

Вә алар олугъ гөнаһка, ягъни ширеккә даимчелек кыла иделәр.

جالندہری

اور گناہ عظیم پر اڑے ہوئے تھے

طاہرالقادری

اور وہ گناہِ عظیم (یعنی کفر و شرک) پر اصرار کیا کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.